【题解】
董卓,是一位有勇有谋之人,骁勇善战,但却一心追求篡权机会,废黜少帝改立陈留王,由此登上了权力的最高峰。董卓奢侈无度,好犬马声色的生活,贪婪暴虐,杀人无数,后在王允、吕布、士孙瑞的谋划下,董卓被铲除。
【原文】
董卓字仲颍,陇西临洮人也。性粗猛有谋。少尝游羌中,尽与豪帅相结。后归耕于野,诸豪帅有来从之者,卓为杀耕牛,与共宴乐,豪帅感其意,归相敛得杂畜千余头以遗之,由是以健侠知名。为州兵马掾,常徼守塞下①。卓膂力过人②,双带两鞬,左右驰射,为羌胡所畏。
【注释】
①徼(jiào)守:巡守。
②膂(lǚ)力:体力。
【译文】
董卓字仲颍,陇西临洮人。董卓生性粗猛而又有谋略。年少时曾经在羌中一带游历,和各部首领相交。后来又回乡耕种,豪杰首领中有和他来往的,董卓便为他们杀掉耕牛,一起饮宴作乐,首领们感受到他的心意,回去时将收罗到的一千多头牲畜都赠给了董卓,由此董卓也以豪侠知名。后来董卓任职州兵马掾,经常在边塞巡逻。董卓体力过人,能够同时带动两副箭筒,左右可以同时开弓,羌胡人都非常畏惧他。
【原文】
桓帝末,以六郡良家子为羽林郎①,从中郎将张奂为军司马,共击汉阳叛羌,破之,拜郎中,赐缣九千匹。卓曰:“为者则己,有者则士。”乃悉分与吏兵,无所留。稍迁西域戊己校尉,坐事免。后为并州刺史,河东太守。
【注释】
①羽林郎:皇帝的护卫。
【译文】
桓帝末年,董卓以六郡良家子的身份担任羽林郎,后又跟随中郎将张奂为军司马,一起攻打汉阳地区背叛的羌人,攻破后,董卓被升任郎中,赏赐缣布九千匹。董卓说:“虽然我是立下功劳的那个人,但是赏赐却应该和将士们一起分享。”于是便将这些赏赐全部分给了下属官吏,自己什么都没有留下。随后升任西域戊己校尉,又因犯事而被罢免官职。之后担任并州刺史,河东太守。
【原文】
中平元年,拜东中郎将,持节,代卢植击张角于下曲阳,军败抵罪。其冬,北地先零羌及枹罕河关群盗反叛①,遂共立湟中义从胡北宫伯玉、李文侯为将军②,杀护羌校尉泠征。伯玉等乃劫致金城人边章、韩遂,使专任军政,共杀金城太守陈懿,攻烧州郡。
【注释】
①枹(fú)罕:今甘肃临夏。
②义从:归义从命,古时候汉族人称呼羌胡少数民族归附朝廷为“义从”。
【译文】
中平元年,董卓被任命为东中郎将,拿着符节,代替卢植前往曲阳攻打张角,因失败而被免官。当年冬天,北地先零羌及枹罕河关盗贼反叛,于是便拥立湟中归附朝廷的胡人北宫伯玉、李文侯为将军,杀掉了护羌校尉泠征。伯玉等人于是劫持了金城人边章、韩遂,并让他们专管军中大权,一起杀掉了金城太守陈懿,用火攻的方式攻打各个州郡。
【原文】
明年春,将数万骑入寇三辅,侵逼园陵①,托诛宦官为名。诏以卓为中郎将,副左车骑将军皇甫嵩征之。嵩以无功免归,而边章、韩遂等大盛。朝廷复以司空张温为车骑将军,假节,执金吾袁滂为副。拜卓破虏将军,与荡寇将军周慎并统于温。并诸郡兵步骑合十余万,屯美阳,以卫园陵。章、遂亦进兵美阳。温、卓与战,辄不利。十一月,夜有流星如火,光长十余丈,照章、遂营中,驴马尽鸣。贼以为不祥,欲归金城。卓闻之喜,明日,乃与右扶风鲍鸿等并兵俱攻,大破之,斩首数千级。章、遂败走榆中,温乃遣周慎将三万人追讨之。
【注释】
①园陵:皇陵。
【译文】
第二年春天,边章等人带领几万骑兵入侵三辅地区,逼近皇陵,并以诛杀宦官为由。皇帝下诏董卓为中郎将,辅佐左车骑将军皇甫嵩以发兵征讨叛贼。皇甫嵩因无功而被免官归朝,而边章、韩遂等人的势力变得更加强盛。朝廷又任命司空张温为车骑将军,拿着符节,任命执金吾袁滂为他的副手。后又任命董卓为破虏将军,和荡寇将军周慎一并归张温统帅。他们带领各州郡的步兵、骑兵共十多万兵力,在美阳屯兵,以保卫皇陵。边章、韩遂又带兵攻打美阳。张温、董卓和他们交战,形势很不利。十一月,晚上出现了如火的流星,火光长达十几丈,照射边章、韩遂的营地,驴子、马匹全都嘶鸣不已。盗贼认为这是不祥之兆,于是便想要撤回金城。董卓听说后很高兴,第二天,他和右扶风鲍鸿等人合并兵力攻打寇贼,大破贼兵,斩杀敌军几千人。边章、韩遂败走榆中,于是张温又派遣周慎率领三万兵马追击征讨他。
【原文】
温参军事孙坚说慎曰:“贼城中无谷,当外转粮食。坚愿得万人断其运道,将军以大兵继后,贼必困乏而不敢战。若走入羌中,并力讨之,则凉州可定也。”慎不从,引军围榆中城。而章、遂分屯葵园狭,反断慎运道。慎惧,乃弃车重而退。温时亦使卓将兵三万讨先零羌,卓于望垣北为羌胡所围,粮食乏绝,进退逼急①。乃于所度水中伪立阝焉,以为捕鱼,而潜从阝焉下过军。比贼追之,决水已深,不得度。时众军败退,唯卓全师而还,屯于扶风,封斄乡侯,邑千户。
【注释】
①逼急:急迫。
【译文】
张温的参军事孙坚劝说周慎说:“敌军城中没有粮食,应该会从外部运转粮食。我愿意带领一万兵士截断敌军的粮道,将军则率领大军断后,贼兵一定会因为困乏而不敢作战。如若他们要撤退羌中,我们就可以合力攻打他,那么凉州地区就可以平定了。”周慎不肯听从,带兵围困榆中城。而边章、韩遂分派兵力在葵园狭驻兵,反而切断了周慎的粮道。周慎畏惧,便放弃辎重而带兵撤退。张温当时也派遣董卓带领三万兵力征讨先零羌,董卓在望垣北被羌胡围困,粮食匮乏,进退两难。于是董卓便假装在所渡的水上建筑水堰,让敌军认为他要捕鱼以维持生计,而私下里却从堰下悄悄撤离了军队。等到贼人想要追击他们的时候,挖掘出的水流已经很深了,他们没办法渡河。当时,各个部队都败退归朝,只有董卓全师而还,在扶风驻扎,封为斄乡侯,食邑千户。
【原文】
三年春,遣使者持节就长安拜张温为太尉。三公在外,始之于温。其冬,征温还京师,韩遂乃杀边章及伯玉、文侯,拥兵十余万,进围陇西。太守李相如反,与遂连和,共杀凉州刺史耿鄙。而鄙司马扶风马腾,亦拥兵反叛,又汉阳王国,自号“合众将军”,皆与韩遂合。共推王国为主,悉令领其众,寇掠三辅。五年,围陈仓。乃拜卓前将军,与左将军皇甫嵩击破之。韩遂等复共废王国,而劫故信都令汉阳阎忠,使督统诸部。忠耻为众所胁,感恚病死。遂等稍争权利,更相杀害,其诸部曲,并各分乖①。
【注释】
①分乖:分离。
【译文】
中平三年春天,朝廷派遣使者拿着符节前往长安任命张温为太尉。三公在朝廷之外任职,就是从张温开始的。当年冬天,征召张温返还京师,此时韩遂杀了边章以及伯玉、文侯,带兵十多万人,攻打陇西。太守李相如反叛,和韩遂联合,一起杀掉了凉州刺史耿鄙。而耿鄙的司马扶风人马腾,也拥兵反叛,又有汉阳人王国,自称“合众将军”,都与韩遂联合。众人推举王国为主帅,率领各个军队,侵略三辅地区。中平五年,敌军围攻陈仓。于是朝廷任命董卓为前将军,和左将军皇甫嵩一起将贼军击破。韩遂等人又一起废掉了王国,而劫持原信都令汉阳人阎忠,让他督促统领各个部队。阎忠耻于受他们的胁迫,悲愤之下因病而亡。韩遂等人不久便开始为了争夺权力,而相互杀害,他们的各个部署,也渐渐地分离背叛。
【原文】
六年,征卓为少府,不肯就,上书言:“所将湟中义从及秦胡兵皆诣臣曰:‘牢直不毕①,禀赐断绝,妻子饥冻。’牵挽臣车,使不得行。羌胡敝肠狗态②,臣不能禁止,辄将顺安慰,增异复上。”朝廷不能制,颇以为虑。及灵帝寑疾,玺书拜卓为并州牧,令以兵属皇甫嵩。卓复上书言曰:“臣既无老谋,又无壮事,天恩误加,掌戎十年。士卒大小相狎弥久,恋臣畜养之恩,为臣奋一旦之命。乞将之北州,效力边垂③。”于是驻兵河东,以观时变。
【注释】
①牢直:粮饷。
②敝肠:坏心肠。
③边垂:边境。
【译文】
中平六年,征召董卓为少府,董卓不肯就职,上书说:“我率领的湟中羌胡军队以及秦胡士兵都禀报我说:‘粮饷还没有下放,赏赐的谷粮已经断绝,妻子儿女忍饥挨冻。’他们牵着我的车,使我无法前行。羌胡人的心肠如狗一样坏,我无法禁止,只能顺从安慰他们,如果还有什么异样再上书告知。”朝廷无法牵制董卓,很是忧虑。等到灵帝卧病不起时,又下发玺书任命董卓为并州牧,下令董卓将兵力全部交到皇甫嵩手中。董卓又上书说:“我既没有老谋,又没有壮事,天子的恩惠错加在我的身上,让我掌管了十年的兵力。士兵大小都和我长期相处,都眷恋我的供养之恩,愿意为我拼死作战。我乞求可以带领他们驻守北州边陲。”于是在河东驻军,以观察时势变化。
【原文】
及帝崩,大将军何进、司隶校尉袁绍谋诛阉宦,而太后不许,乃私呼卓将兵入朝,以胁太后。卓得召,即时就道。并上书曰:“中常侍张让等窃幸承宠,浊乱海内。臣闻扬汤止沸,莫若去薪①;溃痈虽痛,胜于内食。昔赵鞅兴晋阳之甲,以逐君侧之恶人。今臣辄鸣钟鼓如洛阳,请收让等,以清奸秽。”卓未至而何进败,虎贲中郎将袁术乃烧南宫,欲讨宦官,而中常侍段珪等劫少帝及陈留王夜走小平津。卓远见火起,引兵急进,未明到城西,闻少帝在北芒,因往奉迎。帝见卓将兵卒至,恐怖涕泣。卓与言,不能辞对;与陈留王语,遂及祸乱之事。卓以王为贤,且为董太后所养,卓自以与太后同族,有废立意。
【注释】
①扬汤止沸,莫若去薪:用扬汤的方式来制止水的沸腾,不如除去燃烧的柴火。
【译文】
等到灵帝驾崩,大将军何进、司隶校尉袁绍谋划着要诛杀宦官,但是太后不允许,他们便私底下征召董卓带兵入朝,以此胁迫太后。董卓得到诏令后,立刻就带兵上路了。并且上书说:“中常侍张让等人仗着皇帝的宠爱,浊乱天下。我听说扬汤止沸,莫若去薪;去除脓疮虽然很疼,但却胜过让它不断侵入身体。昔日赵鞅从晋阳发兵,以驱逐皇帝左右的恶人。而今我立即鸣着钟鼓前往洛阳,请让我逮捕张让等人,以清除奸秽之人。”董卓还没有到达而何进就失败了,虎贲中郎将袁术于是便烧掉南宫,想要征讨宦官。而中常侍段珪等人劫持少帝以及陈留王等人趁夜奔走小平津。董卓远远看到火光四起,带兵急进,天还没亮就到达城西,听说少帝在北芒山,于是又前去奉迎。少帝见董卓带兵突然到来,惊恐交加、涕泣而下。董卓和他说话,少帝都无法应对;董卓和陈留王说话,并提起祸乱之事。董卓认为陈留王贤能,并且是董太后养大,董卓自认为和董太后同族,于是起了废黜少帝而改立陈留王的念头。
【原文】
初,卓之入也,步骑不过三千,自嫌兵少,恐不为远近所服,率四五日辄夜潜出军近营,明旦乃大陈旌鼓而还,以为西兵复至,洛中无知者。寻而何进及弟苗先所领部曲皆归于卓,卓又使吕布杀执金吾丁原而并其众,卓兵士大盛。乃讽朝廷策免司空刘弘而自代之。因集议废立。百僚大会,卓乃奋首而言曰:“大者天地,其次君臣,所以为政。皇帝暗弱,不可以奉宗庙,为天下主。今欲依伊尹、霍光故事,更立陈留王,何如?”公卿以下莫敢对。卓又抗言曰①:“昔霍光定策,延年按剑。有敢沮大议,皆以军法从之②。”坐者震动。尚书卢植独曰:“昔太甲既立不明,昌邑罪过千余,故有废立之事。今上富于春秋,行无失德,非前事之比也。”卓大怒,罢坐。明日复集群僚于崇德前殿,遂胁太后,策废少帝。曰:“皇帝在丧,无人子之心,威仪不类人君,今废为弘农王。”乃立陈留王,是为献帝。又议太后蹙迫永乐太后,至令忧死,逆妇姑之礼③,无孝顺之节,迁于永安宫,遂以弑崩。
【注释】
①抗言:高声谈论。
②昔霍光定策,延年按剑。有敢沮大议,皆以军法从之:昔日霍光想要废黜刘贺,于是便召集朝中众臣商议,大臣们都不敢发言。大司马田延年拿着剑呵斥道:“谁回应得慢,就将谁杀掉。”
③又议太后蹙迫永乐太后,至令忧死,逆妇姑之礼:汉灵帝驾崩后,何太后(汉灵帝的皇后)和其弟弟何进专权,汉灵帝的母亲董太后不愿意他和自己争权,何太后便和弟弟何进以董太后原本是潘妃为由,不适合久居宫中,应该迁往河间安置,并让其立即出国门。六月,何进暗地里派人毒杀董太后,董太后的灵柩运回京城,被葬在文陵。
【译文】
起初,董卓进入洛阳的时候,不过率领了三千步兵、骑兵,自己也认为兵力薄弱,恐怕不能使远近折服,于是便每隔四五日就派人趁夜潜出军营并在郊外驻扎,第二天早上再大张旗鼓地返回城中,让人认为又有董卓的部队从西面而来,洛阳城中的人没有知道真实情况的。不久之后何进以及他弟弟何苗先前所率领的军队都归附在董卓旗下,董卓又派遣吕布杀掉执金吾丁原并收服了他的兵士,董卓的兵力大大增强。他又暗示朝廷策免司空刘弘而让自己代替他。因此召集众臣商议废立事宜。百官聚集一堂,董卓便昂首而谈说:“天地为大,君臣为次,所以才可以治理朝政。皇帝暗弱,无法侍奉宗庙,成为天下的主人。而今想要依照伊尹、霍光的做法,改立陈留王为帝,如何呢?”公卿以下的官员都不敢应答。董卓又高声说道:“昔日霍光召集众臣商议对策,田延年拿着剑在一旁。谁敢阻挠大计,都以军法论处。”在座的人很是震动。唯独尚书卢植说:“昔日太甲被立为天子但却不贤明,昌邑王的罪过有上千条,所以才有了废立这件事情。而今皇帝还年幼,行为上也没有失德的地方,并不能和前事相比啊。”董卓大怒,起身而去。第二天又在崇德前殿召集群僚,于是一起威胁太后,策废少帝。说:“皇帝还在服丧期间,但却没有人子的孝心,威仪上又有损人君的身份,而今废为弘农王。”于是便改立陈留王为帝,是为汉献帝。又谈到何太后曾经逼迫折磨过永乐太后(董太后),致使董太后忧郁而死,违背了婆媳的礼仪,没有孝顺的德行,将何太后迁居永安宫,并将她杀死。
【原文】
卓迁太尉,领前将军事,加节传斧钺虎贲,更封郿侯。卓乃与司徒黄琬、司空杨彪,俱带钅夫锧诣阙上书①,追理陈蕃、窦武及诸党人,以从人望。于是悉复蕃等爵位,擢用子孙。
【注释】(www.daowen.com)
①夫锧:斩人的刑具。
【译文】
董卓升任太尉,统领前将军事宜,并加赐给他节传、斧钺、虎贲,更封为郿侯。董卓于是和司徒黄琬、司空杨彪,都带着刑具前往朝中上书,要求重新审理陈蕃、窦武以及其党人的冤屈,以此来顺从百姓的期望。于是又恢复了陈蕃等人的爵位,他们的子孙也都被重用。
【原文】
寻进卓为相国,入朝不趋,剑履上殿。封母为池阳君,置令丞。
是时,洛中贵戚室第相望,金帛财产,家家殷积。卓纵放兵士,突其庐舍,淫略妇女,剽虏资物,谓之“搜牢”。人情崩恐,不保朝夕。及何后葬,开文陵①,卓悉取藏中珍物。又奸乱公主,妻略宫人,虐刑滥罚,睚眦必死,群僚内外莫能自固。卓尝遣军至阳城,时人会于社下,悉令就斩之,驾其车重,载其妇女,以头系车辕,歌呼而还。又坏五铢钱,更铸小钱,悉取洛阳及长安铜人、钟虡、飞廉、铜马之属②,以充铸焉。故货贱物贵,谷石数万。又钱无轮郭文章,不便人用。时人以为秦始皇见长人于临洮,乃铸铜人。卓,临洮人也,而今毁之。虽成毁不同,凶暴相类焉。
【注释】
①文陵:汉灵帝的陵墓。
②钟虡(jù):铜铸的神兽。
【译文】
不久后朝廷任命董卓为相国,入朝可以不快步行走,可以带着剑穿着鞋上殿。封董卓的母亲为池阳君,并为她设置了丞令。
当时,洛阳城中的权贵皇戚的府邸比比皆是,金帛财产,家家都比较殷实。董卓放纵自己的兵士,闯入这些权贵的家中,奸淫妇女,掠夺财物,并将此称为“搜牢”。人们惊恐崩溃,朝不保夕。等到何太后下葬,打开了文陵,董卓将其中的珍物悉数取出。他又奸淫公主,奸污宫女,滥用残暴刑罚,对他稍有怨言的人一定会被处死,群僚内外没有可以自保的人。董卓曾经派遣军队前往阳城,当时人们都在社下集会,董卓便下令将他们全部斩杀,驾驶他们的马车,载着他们的女人,将他们的脑袋系在车辕上,唱着歌而返。又毁掉五铢钱,而改铸小钱,将洛阳以及长安城内的铜人、钟虡、飞廉、铜马等,全部收集用以铸钱。由此导致钱财贱物品贵,一石谷粮就要几万钱。又因为所铸的小钱没有轮廓标识,不方便人们使用。当时的人们认为秦始皇因为在临洮见到了巨人,所以下令铸造了十二铜人。董卓,也是临洮人,而今却把十二铜人毁掉了。虽然一个铸造铜人一个毁掉铜人,二人的行为不同,但是他们的凶残程度却是相似的。
【原文】
初,长安遭赤眉之乱,宫室营寺焚灭无余,是时唯有高庙、京兆府舍,遂便时幸焉①。后移未央宫。于是尽徙洛阳人数百万口于长安,步骑驱蹙,更相蹈藉,饥饿寇掠,积尸盈路。卓自屯留毕圭苑中,悉烧宫庙官府居家,二百里内无复孑遗。又使吕布发诸帝陵,及公卿已下冢墓,收其珍宝。
【注释】
①便时:吉利的时日。
【译文】
起初,长安城遭遇赤眉之乱,宫室营寺焚烧殆尽,唯独剩下了高帝庙、京兆尹的府舍,于是便挑选一个吉日住了进去。后来又移居未央宫。于是将洛阳城内几百万人全部迁徙到长安,用步兵、骑兵驱赶着他们,人们相互踩踏跌倒,饥饿又迫使他们偷盗抢掠,尸体遍布整条路。董卓自己则带兵驻留在毕圭苑中,将宫廷、庙宇、官府、百姓住宅全部烧毁,二百里内一点遗迹都没有留下。又派遣吕布挖掘各个帝陵,以至于公卿之下的坟墓全部被挖开,收集了其中的珍宝。
【原文】
时长沙太守孙坚亦率豫州诸郡兵讨卓。卓先遣将徐荣、李蒙四出虏掠。荣遇坚于梁,与战,破坚,生禽颍川太守李旻,亨之①。卓所得义兵士卒,皆以布缠裹,倒立于地,热膏灌杀之。
【注释】
①亨(pēnɡ):古同“烹”,煮。
【译文】
当时,长沙太守孙坚也率领豫州各个部落征讨董卓。董卓先是派遣大将徐荣、李蒙四处掠夺。徐荣在梁地和孙坚相遇,和孙坚交战,攻破了孙坚,生擒颍川太守李旻,并将他煮了。董卓所得到的义兵士卒,全都用布匹缠裹住,并将他们倒立在地上,用热油浇灌而死。
【原文】
时河内太守王匡屯兵河阳津,将以图卓。卓遣疑兵挑战,而潜使锐卒从小平津过津北,破之,死者略尽。明年,孙坚收合散卒,进屯梁县之阳人。卓遣将胡轸、吕布攻之。布与轸不相能,军中自惊恐,士卒散乱。坚追击之,轸、布败走。卓遣将李傕诣坚求和,坚拒绝不受,进军大谷,距洛九十里。卓自出与坚战于诸陵墓间,卓败走,却屯黾池,聚兵于陕。坚进洛阳宣阳城门,更击吕布,布复破走。坚乃扫除宗庙,平塞诸陵,分兵出函谷关,至新安、黾池间,以雀戈卓后。卓谓长史刘艾曰:“关东诸将数败矣,无能为也。唯孙坚小戆①,诸将军宜慎之。”乃使东中郎将董越屯黾池,中郎将段煨屯华阴,中郎将牛辅屯安邑,其余中郎将、校尉布在诸县,以御山东。
【注释】
①戆(zhuàng):愚。
【译文】
当时,河内太守王匡在河阳津驻扎,准备讨伐董卓。董卓派遣疑兵前去挑战,而暗地里又派遣精锐从小平津突击津北地区,大破王匡军队,王匡兵力几乎全军覆没。第二年,孙坚集合溃散的士兵,前往梁县的阳人驻扎。董卓派遣大将胡轸、吕布攻打他。吕布和胡轸二人互不相容,军中的将士也非常惊恐,士卒散乱。孙坚追击他们,胡轸、吕布败走。董卓派遣将领李傕前去和孙坚求和,孙坚拒绝而不接受,又带军前去大谷,在和洛阳相距几十里的地方驻扎。董卓亲自带兵和孙坚在各个皇陵间交战,董卓败走,撤退到黾池驻军,并在陕西地区聚兵。孙坚行军到洛阳的宣阳城门,再一次攻打吕布,吕布又败走。于是孙坚便打扫宗庙,填埋各个皇陵,分派兵力从函谷关出发,到达新安、黾池间,以截断董卓的后路。董卓对长史刘艾说:“关东的各个将领屡次失败,看来是不会成就什么大事了。只有孙坚有股愚笨的劲儿,各位将领要慎重对待。”于是派遣东中郎将董越驻守黾池,中郎将段煨驻守华阴,中郎将牛辅在安邑驻守,其他中郎将、校尉都分派到各个郡县,以此来抵御山东的进攻。
【原文】
卓讽朝廷使光禄勋宣璠持节拜卓为太师,位在诸侯王上。乃引还长安。百官迎路拜揖,卓遂僭拟车服,乘金华青盖,爪画两轓,时人号“竿摩车”,言其服饰近天子也。以弟旻为左将军,封鄠侯,兄子璜为侍中、中军校尉,皆典兵事。于是宗族内外,并居列位。其子孙虽在髫龀①,男皆封侯,女为邑君。
【注释】
①髫龀(tiáo chèn):幼年。
【译文】
董卓暗示朝廷派遣光禄勋宣璠拿着符节任命董卓为太师,位列诸王侯之上。随后便带兵返回长安。百官在路旁作揖迎接,董卓则使用的都是超越规格的车服,乘坐金龙华盖,车的两旁还有如同龙爪一样的花纹,当时的人称之为“竿摩车”,说他的服饰近似于天子。任命他的弟弟董旻为左将军,封鄠侯,其兄长的儿子董璜为侍中、中军校尉,都掌管兵事。于是董卓的宗族内外,都占有显赫的位置。虽然他的子孙还很年幼,但男的都封侯,女的都为邑君。
【原文】
数与百官置酒宴会,淫乐纵恣。乃结垒于长安城东以自居。又筑坞于郿①,高厚七丈,号曰“万岁坞”。积谷为三十年储。自云:“事成,雄据天下;不成,守此足以毕老。”尝至郿行坞,公卿已下祖道于横门外。卓施帐幔饮设,诱降北地反者数百人,于坐中杀之。先断其舌,次斩手足,次凿其眼目,以镬煮之②。未及得死,偃转杯案间。会者战慄,亡失匕箸,而卓饮食自若。诸将有言语蹉跌③,便戮于前。又稍诛关中旧族,陷以叛逆。
【注释】
①坞:堡垒。
②镬(huò):无足鼎,古时候也用做烹人的工具。
③蹉跌(cuō diē):失误。
【译文】
董卓时常和百官一起置办酒席宴会,淫乐纵恣。并在长安城的东面筑起一座堡垒以供自己居住。又在郿地修筑了一座坞堡,高厚有七丈,号称“万岁坞”。堡内储存的粮食可以供给三十年。董卓自称:“事成之后,可以雄踞天下;大事不成,守着这个堡垒也足以养老。”他曾经前往郿地巡视坞堡,公卿以下的官员都要前往横门外为他践行。董卓在帐内摆设宴饮,引诱北地几百个反叛的人,并在酒席上将他们杀掉。先割断了他们的舌头,又斩掉他们的手脚,后又挖出他们的眼睛,并用无足鼎烹煮他们。还有未立即死去的人,他们的躯体在酒席间挣扎扑腾。参加宴会的人都胆战心惊,丢掉了手中的筷子和勺子,而董卓却很自在地饮酒吃饭。诸位将领中有言语失误的,就当众杀死。他在宴席上又诛杀了几个关中的旧族,并诬陷他们叛逆。
【原文】
时太史望气,言当有大臣戮死者。卓乃使人诬卫尉张温与袁术交通,遂笞温于市,杀之,以塞天变。前温出屯美阳,令卓与边章等战,无功,温召又不时应命,既到而辞对不逊。时孙坚为温参军,劝温陈兵斩之。温曰:“卓有威名,方倚以西行。”坚曰:“明公亲帅王师,威振天下,何恃于卓而赖之乎?坚闻古之名将,杖钺临众,未有不断斩以示威武者也。故穰苴斩庄贾①,魏绛戮杨干②。今若纵之,自亏威重,后悔何及!”温不能从,而卓犹怀忌恨,故及于难。
【注释】
①穰苴(ráng jū)斩庄贾:司马穰苴和庄贾约定第二天中午在军门外会合,第二天,庄贾迟到,司马穰苴依照军法,将其斩首示众。
②魏绛戮杨干:晋悼公的弟弟杨干扰乱军中秩序,魏绛便依据军法,杀掉了杨干的随从。
【译文】
当时,太史观望天象,说应该会有大臣被杀死。于是董卓便让人诬陷卫尉张温和袁术勾结,然后当街鞭打张温,并将他杀了,以此来迎合天象的变化。之前张温带兵在美阳驻扎,命令董卓和边章等人作战,董卓没有立下战功,张温召见他时他又不听命,到达之后董卓的语气也非常不恭敬。当时孙坚是张温的参军,劝说张温在军前杀掉董卓。张温说:“董卓有威名,我们要依仗着他向西行军。”孙坚说:“您亲自率领帝王之师,威震天下,何必依仗董卓呢?我听说古时的名将,掌控兵事大权,没有不果断采取斩首刑罚以展示自己的威武的。所以司马穰苴斩杀了庄贾,魏绛杀了杨干的随从。如若今天纵容了他,就会亏损自己的威严,后悔都来不及了!”张温没有听从他的建议,而董卓却还是心有忌恨,所以才带来了如今的灾难。
【原文】
温字伯慎,少有名誉,累登公卿,亦阴与司徒王允共谋诛卓,事未及发而见害。越骑校尉汝南伍孚忿卓凶毒,志手刃之,乃朝服怀佩刀以见卓。孚语毕辞去,卓起送至閤,以手抚其背,孚因出刀刺之,不中。卓自奋得免①,急呼左右执杀之,而大诟曰:“虏欲反耶!”孚大言曰:“恨不得磔裂奸贼于都市②,以谢天地!”言未毕而毙。
【注释】
①自奋:自己拼命用力。
②磔(zhé)裂:车裂,古时酷刑的一种。
【译文】
张温字伯慎,年少时就很有名望,后一步步地登入公卿之位,也私下里和司徒王允谋划诛杀董卓的事情,事情还没有成功却被董卓所害。越骑校尉汝南伍孚痛恨董卓的凶残毒辣,立志一定要手刃董卓,于是便在朝服中藏了佩刀去见董卓。伍孚说完后辞别离开,董卓起身将他送到閤外,用手抚着伍孚的背部,伍孚因而拿出佩刀刺杀董卓,没有刺中。董卓拼命反抗才得以幸免,又急呼身边的侍卫将伍孚逮捕,而后大骂说:“你是想要反叛吗!”伍孚大声喊道:“恨不得将你在集市五马分尸,以此来告谢天地!”话还没说完就死了。
【原文】
时王允与吕布及仆射士孙瑞谋诛卓。有人书“吕”字于布上,负而行于市,歌曰:“布乎!”有告卓者,卓不悟。三年四月,帝疾新愈,大会未央殿。卓朝服升车,既而马惊墯泥,还入更衣。其少妻止之,卓不从,遂行。乃陈兵夹道,自垒及宫,左步右骑,屯卫周匝,令吕布等扞卫前后。王允乃与士孙瑞密表其事,使瑞自书诏以授布,令骑都尉李肃与布同心勇士十余人,伪着卫士服于北掖门内以待卓。卓将至,马惊不行,怪惧欲还。吕布劝令进,遂入门。肃以戟刺之,卓衷甲不入①,伤臂墯车,顾大呼曰:“吕布何在?”布曰:“有诏讨贼臣。”卓大骂曰:“庸狗敢如是邪!”布应声持矛刺卓,趣兵斩之。主簿田仪及卓仓头前赴其尸,布又杀之。驰赍赦书,以令宫陛内外。士卒皆称万岁,百姓歌舞于道。长安中士女卖其珠玉衣装市酒肉相庆者,填满街肆。使皇甫嵩攻卓弟旻于郿坞,杀得母妻男女,尽灭其族。乃尸卓于市。天时始热,卓素充肥,脂流于地。守尸吏然火置卓脐中,光明达曙,如是积日。诸袁门生又聚董氏之尸,焚灰扬之于路。坞中珍藏有金二三万斤,银八九万斤,锦绮缋縠纨素奇玩,积如丘山。
【注释】
①衷甲:在衣服里面穿着铠甲。
【译文】
当时,王允和吕布以及仆射士孙瑞谋划着诛杀董卓。有人将“吕”字写在了布上,背着布行走于集市上,高声歌唱:“布乎!”有人将这件事情告诉给董卓,董卓没有明白。初平三年四月,献帝的病刚刚好,就在未央殿上召会百官。董卓穿着朝服登上车子,突然马匹受到惊吓而将董卓掀翻在地,董卓只好回去更换了衣服。董卓的少妻阻止他出门,董卓不听,于是便前去了。于是便在夹道陈兵,从自己的堡垒处一直到宫殿,左边是步兵右边是骑兵,周围还有卫兵驻扎,董卓让吕布等人近身保护。于是王允和士孙瑞秘密上奏谋杀董卓的事情,让士孙瑞自拟诏书授予吕布,命令骑都尉李肃和吕布同心的勇士十几个人,假装卫士在北掖门内等待董卓的到来。董卓快要到达的时候,他的马匹受惊不前,董卓感到奇怪便想要回去。吕布则劝说董卓进宫,于是董卓便进入北掖门内。李肃用戟刺董卓,董卓衣服里面穿着铠甲而没有被刺破,只是伤了手臂从马车上摔了下来,回头大喊说:“吕布在哪里?”吕布说:“有诏书说要征讨贼臣。”董卓大骂说:“庸狗你敢这样做!”吕布应声拿起长矛刺杀董卓,督促士兵将董卓杀了。主簿田仪以及董卓的下属都前去扑在董卓的尸首上,吕布又将他们杀了。又命人快马将赦令送入宫中,以此来通知宫廷内外。士卒都高呼万岁,百姓在街道旁载歌载舞。长安城里的士人、妇女卖掉了珠宝、玉石、衣服以换酒肉来相互庆贺,街角巷内都是相互庆贺的人。又派遣皇甫嵩前往郿坞攻打董卓的弟弟董旻,杀了他的母亲、妻子、儿女,将他的族人全部杀了。并将董卓的尸体丢在集市上。当时天气已经逐渐炎热,董卓又是一个肥胖之人,脂肪流了一地。看守尸体的官吏将火放在董卓的肚脐中,光明达曙,如此持续了好几天。袁氏的门生又聚集了董氏一门的尸体,焚烧扬灰于路旁。郿坞中珍藏有黄金两三万斤,白银八九万斤,绫罗绸缎、珍奇古玩,更是堆积如山。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。