理论教育 耿弇:王莽政权覆灭后的得力助手

耿弇:王莽政权覆灭后的得力助手

时间:2023-09-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:王莽政权被推翻后,耿弇前往光武帝帐下效力,利用其父耿况和渔阳太守彭宠的势力打败了王郎部队,由此备受光武帝的器重。耿弇年少好学,继承父业。当时,耿弇年仅二十一岁,于是便辞别耿况前去拜见更始帝,并送上财物,以求巩固自己的势力。耿弇因而劝说护军朱祐,请求返回发兵,以平定邯郸。耿弇前去昌平找到耿况,并说服耿况派遣寇恂向东联合彭宠,各自发动两千骑兵,上千步兵。

耿弇:王莽政权覆灭后的得力助手

【题解】

耿弇,是光武帝时期的主要将领之一。王莽政权被推翻后,耿弇前往光武帝帐下效力,利用其父耿况和渔阳太守彭宠的势力打败了王郎部队,由此备受光武帝的器重。后来,耿弇为光武帝南征北战,立下了赫赫战功,被人誉为“常胜将军”。

【原文】

耿弇字伯昭,扶风茂陵人也。其先武帝时以吏二千石自钜鹿徙焉。父况,字侠游,以明经为郎,与王莽从弟伋共学《老子》于安丘先生,后为朔调连率。弇少好学,习父业。常见郡尉试骑士,建旗鼓,肄驰射,由是好将帅之事。

【注释】

①郡尉:武官名。

【译文】

耿弇字伯昭,扶风茂陵人。他的先祖在汉武帝时期是二千石的官员,并从钜鹿迁到了这里。耿弇的父亲耿况,字侠游,因为明晓经书而为郎官,和王莽的从弟王伋一起从安丘先生那里学习《老子》,后被升任朔调连率。耿弇年少好学,继承父业。经常观看郡尉检阅兵士,树立旗鼓,演练骑射,由此耿弇也喜欢上了统军之事。

【原文】

及王莽败,更始立,诸将略地者,前后多擅威权,辄改易守、令。况自以莽之所置,怀不自安。时弇年二十一,乃辞况奉奏诣更始,因赍贡献,以求自固之宜。及至宋子,会王郎诈称成帝子子舆,起兵邯郸,弇从吏孙仓、卫包于道共谋曰:“刘子舆成帝正统,舍此不归,远行安之?”弇按剑曰:“子舆弊贼,卒为降虏耳。我至长安,与国家陈渔阳、上谷兵马之用,还出太原、代郡,反覆数十日,归发突骑以辚乌合之众,如摧枯折腐耳。观公等不识去就,族灭不久也!”仓、包不从,遂亡降王郎。

【注释】

①辚(lín):碾压,践踏。

【译文】

等到王莽失败,更始帝即位,各位将领开始侵占土地,每个人都专断行事,任意更改郡守、县令。耿况自认自己是王莽时期的官员,所以心中很不踏实。当时,耿弇年仅二十一岁,于是便辞别耿况前去拜见更始帝,并送上财物,以求巩固自己的势力。等到宋子县,恰好遇到王郎诈称自己是成帝的儿子刘子舆,并在邯郸起兵,耿弇的下属孙仓、卫包在路上谋划说:“刘子舆为成帝的正统后嗣,放弃他而不归附,远行又将去哪安身呢?”耿弇按住佩剑说:“刘子舆是卑鄙的盗贼,最终会成为俘虏的。我要前往长安,和皇帝陈述渔阳、上谷兵马的作用,然后才从太原、代郡一带返回,如此来往需要几十天,回来的时候一定会带领精兵强将践踏这些乌合之众,犹如摧毁枯枝败叶一般。我看你们根本不明白取舍,你们的族人不久就要灭亡了。”孙仓、卫包不听从,于是便逃走归降了王郎。

【原文】

弇道闻光武在卢奴,乃驰北上谒,光武留署门下吏。弇因说护军朱祐,求归发兵,以定邯郸。光武笑曰:“小儿曹乃有大意哉!”因数召见加恩慰。弇因从光武北至蓟。闻邯郸兵方到,光武将欲南归,召官属计议。弇曰:“今兵从南来,不可南行。渔阳太守彭宠,公之邑人;上谷太守,即弇父也。发此两郡,控弦万骑,邯郸不足虑也。”光武官属腹心皆不肯,曰:“死尚南首,奈何北行入囊中?”光武指弇曰:“是我北道主人也。”会蓟中乱,光武遂南驰,官属各分散。弇走昌平就况,因说况使寇恂东约彭宠,各发突骑二千匹,步兵千人。弇与景丹、寇恂及渔阳兵合军而南,所过击斩王郎大将、九卿、校尉以下四百余级,得印绶百二十五,节二,斩首三万级,定涿郡、中山、钜鹿、清河、河间凡二十二县,遂及光武于广阿。是时,光武方攻王郎,传言二郡兵为邯郸来,众皆恐。既而悉诣营上谒。光武见弇等,说,曰:“当与渔阳、上谷士大夫共此大功。”乃皆以为偏将军,使还领其兵。加况大将军、兴义侯,得自置偏裨。弇等遂从拔邯郸。

【注释】

①恩慰:皇帝的慰问。

【译文】

耿弇道中听说光武帝在卢奴,便疾驰向北拜见,光武帝让他做了门下的一个小官。耿弇因而劝说护军朱祐,请求返回发兵,以平定邯郸。光武帝笑着说:“小孩子还有如此大的抱负!”因而多次召见并慰问他。耿弇因而跟随光武帝北上蓟城。听说邯郸的军队刚到,光武帝又想要南归,于是召集百官商议。耿弇说:“如今士兵从南方而来,不可以再南归。渔阳太守彭宠,是您的同乡;上谷太守,是我的父亲。发动这两个郡的兵力,善骑射的有上万人,邯郸不足以忧虑。”光武帝的属官心腹都不肯,说:“即便死也要头朝南面,为何还要北进自投罗网呢?”光武帝指着耿弇说:“他是我北进的主人。”恰逢蓟城混乱,光武帝向南疾驰,百官也各自分散。耿弇前去昌平找到耿况,并说服耿况派遣寇恂向东联合彭宠,各自发动两千骑兵,上千步兵。耿弇和景丹、寇恂以及渔阳兵力合并南下,沿途击杀王郎大将、九卿、校尉以下四百余人,缴获印绶一百二十五枚,符节两个,斩杀三万人,平定了涿郡、中山、钜鹿、清河、河间共二十二县,随后在广阿地追上了光武帝。当时,光武帝正在和王郎作战,听说有两个郡的兵力前来救援邯郸,众兵士都极为恐慌。不久这些兵士又前来拜见光武帝。光武帝看到了耿弇等人,很高兴,说:“应该和渔阳、上谷两地的士大夫们一起成就这个大功业。”于是将他们都任命为偏将军,让他们回去率领自己的兵力。加封耿况为大将军、兴义侯,允许他可以自行设置副官。耿弇等人跟随光武帝攻下邯郸。

【原文】

时更始征代郡太守赵永,而况劝永不应召,令诣于光武。光武遣永复郡。永北还,而代令张晔据城反畔,乃招迎匈奴、乌桓以为援助。光武以弇弟舒为复胡将军,使击晔,破之。永乃得复郡。时五校贼二十余万北寇上谷,况与舒连击破之,贼皆退走。

【注释】

①五校贼:由高扈带领的农民军。

【译文】

当时,更始帝征召代郡太守赵永,而耿况劝说赵永不要应召,并让他去拜见光武帝。光武帝派遣赵永又回到代郡。赵永北还,而代郡的县令张晔却守城反叛,于是便招引匈奴、乌桓的兵力前来支援,光武帝任命耿弇的弟弟耿舒为复胡将军,率军攻打张晔,将张晔大军攻破。赵永于是又得以返回代郡。当时,二十多万五校贼北侵上谷,耿况和耿舒联合将他们击破,盗贼败走撤退。

【原文】

更始见光武威声日盛,君臣疑虑,乃遣使立光武为萧王,令罢兵与诸将有功者还长安;遣苗曾为幽州牧,韦顺为上谷太守,蔡充为渔阳太守,并北之部。时光武居邯郸宫,昼卧温明殿。弇入造床下请间,因说曰:“今更始失政,君臣淫乱,诸将擅命于畿内,贵戚纵横于都内。天子之命,不出城门,所在牧守,辄自迁易,百姓不知所从,士人莫敢自安。虏掠财物,劫掠妇女,怀金玉者,至不生归。元元叩心,更思莽朝。又铜马、赤眉之属数十辈,辈数十百万,圣公不能办也。其败不久,公首事南阳,破百万之军;今定河北,据天府之地。以义征伐,发号响应,天下可传檄而定。天下至重,不可令它姓得之。闻使者从西方来,欲罢兵,不可从也。今吏士死亡者多,弇愿归幽州,益发精兵,以集大计。”光武大说,乃拜弇为大将军,与吴汉北发幽州十郡兵。弇到上谷,收韦顺、蔡充斩之;汉亦诛苗曾。于是悉发幽州兵,引而南,从光武击破铜马、高湖、赤眉、青犊,又追尤来、大枪、五幡于元氏,弇常将精骑为军锋,辄破走之。光武乘胜战顺水上,虏危急,殊死战。时军士疲弊,遂大败奔还,壁范阳,数日乃振,贼亦退去,从追至容城、小广阳、安次,连战破之。光武还蓟,复遣弇与吴汉、景丹、盖延、朱祐、邳彤、耿纯、刘植、岑彭、祭遵、坚镡、王霸、陈俊、马武十三将军,追贼至潞东,及平谷,再战,斩首万三千余级,遂穷追于右北平无终、土垠之间,至俊靡而还。贼散入辽西、辽东,或为乌桓、貊人所抄击,略尽。

【注释】

①叩心:悲痛、悔恨的样子。

【译文】

更始帝见光武帝威名日盛,君臣对此非常疑虑,于是让人任命光武帝为萧王,命令他罢兵并和各位有功的将领一起返回长安;派遣苗曾为幽州牧,韦顺为上谷太守,蔡充为渔阳太守,一起北上任职。当时,光武帝住在邯郸宫,白天就躺在温明殿里休息。耿弇走到榻前并请求单独拜见,并劝说光武帝:“而今更始帝已经丧失了政权,君臣淫乱,各位将士都在自己的封地内专权政令,贵戚在京城内横行霸道。天子的命令,没办法传出京城,各地的牧守,也都随意更改,百姓不知道该听从于谁,士人也没有安稳的。虏掠财物,劫掠妇女,怀中有金玉的人,都没办法活着回来。百姓悲痛,更加思念王莽政权。又有铜马军、赤眉军等几十种势力,每种势力都有百万人马,更始帝无法将他们拿下。不久他将要失败了,您在南阳起兵,攻破百万大军;而今又平定河北,占据天府之地。用道义征伐,发号响应,天下瞬间就能够平定。天下是很重要的,不可以让他姓占领。听说有从西边来的使者,想要让你罢兵,不可以听从啊。而今官民死亡众多,我愿意回到幽州,增发精兵,以图谋大事。”光武帝很高兴,于是任命耿弇为大将军,和吴汉一起发动北部的幽州等十个郡县的兵力。耿弇到达上谷,逮捕韦顺、蔡充并斩杀了他们;吴汉也将苗曾诛杀。于是发动幽州的全部兵力,带军南下,跟随光武帝击破铜马、高湖、赤眉、青犊等兵力,又追击尤来、大枪、五幡军队而到达元氏县,耿弇经常带领精锐为先锋,多次击破赶走敌军。光武帝乘胜在顺水和敌军交战,敌军形势危急,只能拼死作战。当时,光武帝的军士已经疲惫不堪,最后大败而归,驻守在范阳,几日之后才振作起来,敌军才撤退,光武帝又追击到容城、小广阳、安次,连战连胜。光武帝返回蓟城,又派遣耿弇和吴汉、景丹、盖延、朱祐、邳彤、耿纯、刘植、岑彭、祭遵、坚镡、王霸、陈俊、马武等十三位将军,带兵追击敌军到潞东,到了平谷,两军再次交战,斩杀敌军一万三千余人,又将敌军赶到右北平无终、土垠之间,到达俊靡而还。分散的敌军进入辽西、辽东地区,有的被乌桓、貊人包抄所杀,几乎全军覆没了。

【原文】

光武即位,拜弇为建威大将军。与骠骑大将军景丹、强弩将军陈俊攻厌新贼于敖仓,皆破降之。建武二年,更封好畤侯,食好畤、美阳二县。三年,延岑自武关出攻南阳,下数城。穰人杜弘率其众以从岑。弇与岑等战于穰,大破之,斩首三千余级,生获其将士五千余人,得印绶三百。杜弘降,岑与数骑遁走东阳。

【注释】

①生获:生擒。

【译文】

光武即位,任命耿弇为建威大将军。和骠骑大将军景丹、强弩将军陈俊在敖仓攻打厌新军,都攻破降服了。建武二年,改封耿弇为好畤侯,食邑好畤、美阳二县。建武三年,延岑从武关出发攻打南阳,一连攻下几座城池。穰人杜弘率领他的部下跟随延岑。耿弇和延岑等人在穰县作战,大破延岑,斩杀敌军三千多人,生擒将士五千多人,缴获印绶三百个。杜弘归降,延岑带着一些骑兵逃到东阳。

【原文】

弇从幸舂陵,因见自请北收上谷兵未发者,定彭宠于渔阳,取张丰于涿郡,还收富平、获索,东攻张步,以平齐地。帝壮其意,乃许之。四年,诏弇进攻渔阳。弇以父据上谷,本与彭宠同功,又兄弟无在京师者,自疑,不敢独进,上书求诣洛阳。诏报曰:“将军出身举宗为国,所向陷敌,功效尤著,何嫌何疑,而欲求征?且与王常共屯涿郡,勉思方略。”况闻弇求征,亦不自安,遣舒弟国入侍。帝善之,进封况为隃糜侯。乃命弇与建义大将军朱祐、汉忠将军王常等击望都、故安西山贼十余营,皆破之。时征虏将军祭遵屯良乡,骁骑将军刘喜屯阳乡,以拒彭宠。宠遣弟纯将匈奴二千余骑,宠自引兵数万,分为两道以击遵、喜。胡骑经军都,舒袭破其众,斩匈奴两王,宠乃退走。况复与舒攻宠,取军都。五年,宠死,天子嘉况功,使光禄大夫持节迎况,赐甲第,奉朝请。封舒为牟平侯。遣弇与吴汉击富平、获索贼于平原,大破之,降者四万余人。(www.daowen.com)

【注释】

①功效:功劳。

【译文】

耿弇跟随光武帝到达舂陵,又因而自荐北上上谷去征召未发的兵力,并前往渔阳平定彭宠,然后再去攻打涿郡的张丰,返回时可以收复富平、获索,向东攻打张步,以平定齐地。光武帝知道他志向豪壮,便同意了。建武四年,下诏耿弇进攻渔阳。耿弇因为自己的父亲占据着上谷,原本和彭宠同等功劳,又没有兄弟在京城当职,担心被猜疑,不敢独自进攻,便上书请求拜见光武帝。光武帝下诏说:“你和整个家族都为国效力,所向披靡,功劳显著,会有何嫌疑,而想请求征召呢?你暂且和王常一起在涿郡屯兵,勤力思考谋划方略。”耿况听说耿弇求征的事情,心中也有所不安,于是让耿舒的弟弟耿国入宫服侍。光武帝很赞赏这个举动,封耿况为隃糜侯。于是命令耿弇和建义大将军朱祐、汉忠将军王常等人攻打望都、故安西山地区的十几支贼寇,都攻破了。当时,征虏将军祭遵在良乡屯兵,骁骑将军刘喜在阳乡屯兵,以此抵御彭宠。彭宠派遣弟弟彭纯带领两千多匈奴骑兵,彭宠则亲自带领几万兵士,兵分两路攻打祭遵、刘喜。匈奴的骑兵路过军都县的时候,耿舒带军突袭并攻破了他们,斩杀匈奴骑兵的两个首领,彭宠撤退。耿况又和耿舒联合攻打彭宠,拿下军都。建武五年,彭宠死了,皇帝嘉奖耿况的战功,派遣光禄大夫拿着符节去迎接耿况,赏赐甲第,并有了朝请资格。任命耿舒为牟平侯。派遣耿弇和吴汉一起攻打平原地区的富平、获索等贼人,大破贼军,归降的有四万多人。

【原文】

因诏弇进讨张步。弇悉收集降卒,结部曲,置将吏,率骑都尉刘歆、太山太守陈俊引兵而东,从朝阳桥济河以度。张步闻之,乃使其大将军费邑军历下,又分兵屯祝阿,别于太山钟城列营数十以待弇。弇度河先击祝阿,自旦攻城,日未中而拔之,故开围一角,令其众得奔归钟城。钟城人闻祝阿已溃,大恐惧,遂空壁亡去。费邑分遣弟敢守巨里。弇进兵先胁巨里,使多伐树木,扬言以填塞坑堑。数日,有降者言邑闻弇欲攻巨里,谋来救之。弇乃严令军中趣修攻具,宣敕诸部,后三日当悉力攻巨里城。阴缓生口,令得亡归。归者以弇期告邑,邑至日果自将精兵三万余人来救之。弇喜,谓诸将曰:“吾所以修攻具者,欲诱致邑耳。今来,适其所求也。”即分三千人守巨里,自引精兵上冈阪,乘高合战,大破之,临陈斩邑。既而收首级以示巨里城中,城中凶惧,费敢悉众亡归张步。弇复收其积聚,纵兵击诸未下者,平四十余营,遂定济南。

【注释】

①宣敕:发布命令。

【译文】

光武帝又因此诏令耿弇进一步征讨张步。耿弇集合归降的士兵,集结部队,设置将吏,率领骑都尉刘歆、太山太守陈俊引兵东进,从朝阳搭桥渡济河。张步听说后,便让他的大将军费邑在历下驻军,又分派兵力驻扎在祝阿,此外还在太山钟城排列了几十个营部以等待耿弇。耿弇渡河先攻祝阿,从早上攻城,还没到正午就攻破了,他故意打开包围的一角,让敌军可以逃回钟城。钟城人听说祝阿已经攻破,都惊恐不已,于是都逃走了。费邑分别派遣弟弟费敢驻守巨里。耿弇带兵先逼迫巨里,让士兵砍伐了很多树木,并扬言要填满坑洼之地。几天后,有归降的人说费邑听说耿弇想要攻打巨里,计划着要来救援。于是耿弇便命令军士加快制造攻城武器,并向各个部分下达命令,三日之后全力攻打巨里。私下又放缓对俘虏的看管,让他们得以逃回去。逃回去的人将耿弇攻城的日期告诉费邑,费邑果然如期带着三万多精兵前来救援巨里。耿弇大喜,对各位将领说:“我之所以制造攻城的用具,是想要引诱费邑到来。而今他来了,正是我想要看到的。”于是立即分出三千人马驻守巨里,自己则带着精兵登上了山坡,依仗着高地势而发起进攻,将敌军打败,并在阵列前将费邑斩杀。不久又把他的首级在巨里城中展示,城中人都异常恐惧,费敢带着全部兵力逃到了张步那里。耿弇又收缴他们的财物,联合兵力攻打还没有归降的部队,平定四十多个营部,于是便平定了济南。

【原文】

时张步都剧,使其弟蓝将精兵二万守西安,诸郡太守合万余人守临淄,相去四十里。弇进军画中,居二城之间。弇视西安城小而坚,且蓝兵又精,临淄名虽大而实易攻,乃敕诸校会,后五日攻西安。蓝闻之,晨夜儆守。至期夜半,弇敕诸将皆蓐食,会明至临淄城。护军荀梁等争之,以为宜速攻西安。弇曰:“不然。西安闻吾欲攻之,日夜为备;临淄出不意而至,必惊扰,吾攻之一日必拔。拔临淄即西安孤,张蓝与步隔绝,必复亡去,所谓击一而得二者也。若先攻西安,不卒下,顿兵坚城,死伤必多。纵能拔之,蓝引军还奔临淄,并兵合势,观人虚实,吾深入敌地,后无转输,旬日之间,不战而困。诸君之言,未见其宜。”遂攻临淄,半日拔之,入据其城。张蓝闻之大惧,遂将其众亡归剧。

【注释】

①儆守:防守戒备。

【译文】

当时,张步在剧县定都,派遣他的弟弟张蓝率领两万精兵驻守西安,各郡太守合力三万余人驻守临淄,两地相距四十里。耿弇所攻打的画中,位于两地之间。耿弇见西安城小而且坚固,再加上张蓝的兵士都是精锐,临淄表面上比较强大而实际上却很容易攻破,于是便下令召集校尉,五天后攻打西安。张蓝听说后,日夜派兵防守戒备。到了第五日的半夜,耿弇下令各位将领都填饱了肚子,天亮就赶往临淄城。护军荀梁等人有争议,认为应该速速攻打西安。耿弇说:“不是这样。西安听说我想要攻打它,日夜防备;而在临淄出其不意的时候攻打它,一定会惊扰他们,我们用一天的时间就可以攻下临淄。攻破了临淄那么就使西安孤立无援,张蓝和张步隔绝,一定会弃城逃跑,这就是所谓的攻打一处而得到两处。如若先攻打西安,无法立即攻破,在坚固的城池前面停顿,一定会多有死伤。纵使能够攻下,张蓝带兵又奔赴临淄,和临淄的军队合并,探听虚实,我们深入敌军阵营,后面又没有粮草补给,不到一个月的时间,我们就会不战而困。各位的言论,并不合适啊。”于是便攻打临淄,半天就攻破了,入驻临淄城。张蓝听说后很畏惧,便带着他的兵力返回剧县。

【原文】

弇乃令军中无得妄掠剧下,须张步至乃取之,以激怒步。步闻大笑曰:“以尤来、大彤十余万众,吾皆即其营而破之。今大耿兵少于彼,又皆疲劳,何足惧乎!”乃与三弟蓝、弘、寿及故大彤渠帅重异等兵号二十万,至临淄大城东,将攻弇。弇先出兵淄水上,与重异遇,突骑欲纵,弇恐挫其锋,令步不敢进,故示弱以盛其气,乃引归小城,陈兵于内。步气盛,直攻弇营,与刘歆等合战,弇升王宫坏台望之,视歆等锋交,乃自引精兵以横突步陈于东城下,大破之。飞矢中弇股,以佩刀截之,左右无知者。至暮罢。弇明旦复勒兵出。是时,帝在鲁,闻弇为步所攻,自往救之,未至。陈俊谓弇曰:“剧虏兵盛,可且闭营休士,以须上来。”弇曰:“乘舆且到,臣子当击牛酾酒以待百官,反欲以贼虏遗君父邪?”乃出兵大战,自旦及昏,复大破之,杀伤无数,城中沟堑皆满。弇知步困将退,豫置左右翼为伏以待之。人定时,步果引去,伏兵起纵击,追至钜昧水上,八九十里僵尸相属,收得辎重二千余两。步还剧,兄弟各分兵散去。

【注释】

①酾(shī)酒:斟酒。

【译文】

于是耿弇命令军士不可妄加掠夺剧县,一定要等到张步出城再攻打它,以此来激怒张步。张步听说后大笑说:“尤来、大彤拥兵十多万,我都是立即冲到他们的营中将其攻破。而今耿弇的兵力少于他们,又都疲劳不堪,有何畏惧!”于是便和三个弟弟张蓝、张弘、张寿以及前大彤渠帅重异等人带兵二十万,到临淄外城的东面,准备攻打耿弇。耿弇先在淄水边出兵,和重异相遇,耿弇的前锋部队准备冲锋,耿弇担心会挫败敌军锐气,而使得张步不敢继续向前,于是便故意示弱以增强敌人的士气,又带兵回到内城,在内城陈兵。张步的士气旺盛,直逼耿弇的大营,和刘歆等人交战,耿弇登上王宫里面破旧的高台观望,看到刘歆等人和敌军交战,于是便亲自带领精兵以突袭张步在东城下的军队,并大破张步的军队。飞箭射中了耿弇的大腿,耿弇便用佩刀将箭斩断,左右之人没有知道的。一直交战到晚上才休兵。第二天早上耿弇又带兵出战。当时,光武帝在鲁地,听闻耿弇被张步攻击的消息,便亲自带兵前去救援,还没有到达。陈俊对耿弇说:“剧县的敌军兵力强盛,可以暂且闭营休整士兵,以等待皇上到来。”耿弇说:“皇上的大军马上就要到了,臣子应该宰牛斟酒以招待百官,现在反而要将敌寇留给皇上吗?”于是出兵大战,从早上到黄昏,再次大破敌军,杀伤无数,城中沟壑都填满了尸体。耿弇知道张步军队困顿而想要撤退,便预先让士兵在道路两旁埋伏以等待张步。半夜的时候,张步果然带军撤退,伏兵起身攻击,追赶到钜昧水边,八九十里的路上都是尸体,收缴两千多辆辎重。张步返回剧县,兄弟各自带兵散去。

【原文】

后数日,车驾至临淄自劳军,群臣大会。帝谓弇曰:“昔韩信破历下以开基,今将军攻祝阿以发迹,此皆齐之西界,功足相方。而韩信袭击已降,将军独拔勍敌,其功乃难于信也。又田横亨郦生,及田横降,高帝诏卫尉不听为仇。张步前亦杀伏隆,若步来归命,吾当诏大司徒释其怨,又事尤相类也。将军前在南阳建此大策,常以为落落难合,有志者事竟成也!”弇因复追步,步奔平寿,乃肉袒负斧锧于军门。弇传步诣行在所,而勒兵入据其城。树十二郡旗鼓,令步兵各以郡人诣旗下,众尚十余万,辎重七千余两,皆罢遣归乡里。弇复引兵至城阳,降五校余党,齐地悉平。振旅还京师。

【注释】

①落落:孤高。

【译文】

几天之后,光武帝亲自前往临淄慰劳军士,君臣大会。光武帝对耿弇说:“昔日韩信攻破历下以奠定汉朝基业,而今将军攻破祝阿等地声名远扬,这些都是齐地的西界,功劳可以比肩韩信。而韩信攻打的是一座已经归降的城市,将军则独自攻破了一座有强敌驻守的城市,这份功劳恐怕要比韩信困难。又有田横烹煮郦生,等到田横归降的时候,高祖下诏卫尉不能向他寻仇。张步之前也杀了伏隆,如若张步前来归降,我应该会下诏大司徒放下之前的恩怨,又是一件很相似的事情。将军先前在南阳贡献大计,经常会感到孤独无援,幸好有志者事竟成啊!”耿弇因而追击张步,张步逃亡平寿,后又赤着胳膊背着斧子砧板前来军中归降。耿弇将张步送到光武帝所在的地方,而后带兵占据了平寿县。竖立十二郡的旗鼓,命令张步的士兵依据自己所在的郡县而站在相应的旗帜之下,士兵尚且还有十几万人,有七千多辆辎重,耿弇让这些士兵都返回故里。耿弇又带兵到达城阳,降服了五校的余党,齐地全部平定。耿弇整顿军队返回京师。

【原文】

六年,西拒隗嚣,屯兵于漆。八年,从上陇。明年,与中郎将来歙分部徇安定、北地诸营保,皆下之。

弇凡所平郡四十六,屠城三百,未尝挫折。

年五十六,永平元年卒,谥为愍侯。

【注释】

①从:跟随。

【译文】

建武六年,耿弇带兵向西抵抗隗嚣,在漆地驻军。建武八年,耿弇跟随光武帝前往陇地攻打隗嚣。第二年,和中郎将来歙分头攻打安定、北地等各个营部,都攻破了。

耿弇一生平定了四十六个郡县,攻下三百座城池,从未遭受过挫折。

永平元年去世,时年五十六岁,谥号愍侯。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈