【题解】
冯异,“中兴二十八将”之一。冯异先前效力于王莽帐下,后来被光武帝的大军所擒,又归附于光武帝。自冯异追随刘秀起,便一直忠心耿耿,戎马一生,为东汉王朝的建立立下了赫赫战功,为人谦退,享有“大树将军”的美誉。
【原文】
冯异字公孙,颍川父城人也①。好读书,通《左氏春秋》《孙子兵法》。
【注释】
①父城:今河南平顶山西北。
【译文】
冯异字公孙,是颍川父城人。喜好读书,知晓《左氏春秋》、《孙子兵法》。
【原文】
汉兵起,异以郡掾监五县,与父城长苗萌共城守,为王莽拒汉。光武略地颍川,攻父城不下,屯兵巾车乡。异间出行属县,为汉兵所执。时异从兄孝及同郡丁纟林、吕晏,并从光武,因共荐异,得召见。异曰:“异一夫之用,不足为强弱。有老母在城中,愿归据五城,以效功报德①。”光武曰:“善。”异归,谓苗萌曰:“今诸将皆壮士屈起②,多暴横,独有刘将军所到不虏掠。观其言语举止,非庸人也,可以归身。”苗萌曰:“死生同命,敬从子计。”光武南还宛,更始诸将攻父城者前后十余辈,异坚守不下;及光武为司隶校尉,道经父城,异等即开门奉牛、酒迎。光武署异为主簿,苗萌为从事。异因荐邑子铫期、叔寿、段建、左隆等,光武皆以为掾史,以至洛阳。
【注释】
①效功:效劳,立功。报德:报答恩德。
②屈起:屈,通“崛”,崛起。
【译文】
汉兵刚刚兴起的时候,冯异以郡掾的身份监管五个县城,和父城县长苗萌共同坚守城池,为王莽抵御汉军。光武帝攻占颍川的时候,一直无法攻破父城,于是就在巾车乡驻扎。冯异乘着这个间隙前往所属县城巡视,被汉军俘虏。当时冯异的从兄冯孝以及同郡的人丁纟林、吕晏,都跟随光武帝,因而他们一起举荐冯异,冯异这才得到了光武帝的召见。冯异说:“以我一个人的力量,并不足以影响到您的强弱。我的老母尚且还在城中,恳请您让我回去继续坚守五个城池,以此来立功报答您的恩德。”光武帝说:“好。”冯异回去,对苗萌说:“而今各位将士大多都是从武士崛起,为人大多暴虐,唯独刘将军所到之处不会掠夺。观察他的言行举止,绝非平凡之人啊,可以将自己托付于他。”苗萌说:“生死同命,我听从您的安排。”光武帝南还宛城,更始帝的将领中攻打父城的前后有十几个人,冯异都坚守城池而无法攻下;等到光武帝为司隶校尉,途经父城,冯异等人便立即打开城门献上牛肉、美酒迎接他们。光武帝任命冯异为主簿,苗萌为从事。冯异又举荐邑子铫期、叔寿、段建、左隆等人,光武帝都将他们任命为掾史,将他们带回洛阳。
【原文】
更始数欲遣光武徇河北,诸将皆以为不可。是时,左丞相曹竟子诩为尚书,父子用事,异劝光武厚结纳之。及度河北①,诩有力焉。
【注释】
①度:通“渡”,渡过。
【译文】
更始帝几次想要派遣光武帝攻占河北,各位将士都认为不可以。当时,左丞相曹竟的儿子曹诩为尚书,父子二人治理朝中大事,冯异劝说光武帝结交、厚待他们二人。等到渡过黄河,曹诩在其中的作用不可估量。
【原文】
自伯升之败,光武不敢显其悲戚,每独居,辄不御酒肉,枕席有涕泣处。异独叩头宽譬哀情。光武止之曰:“卿勿妄言。”异复因间进说曰:“天下同苦王氏,思汉久矣。今更始诸将从横暴虐,所至虏掠,百姓失望,无所依戴①。今公专命方面②,施行恩德。夫有桀、纣之乱,乃见汤、武之功;人久饥渴,易为充饱。宜急分遣官属,徇行郡县,理冤结③,布惠泽。”光武纳之。至邯郸,遣异与铫期乘传抚循属县④,录囚徒,存鳏寡,亡命自诣者除其罪,阴条二千石长吏同心及不附者上之。
【注释】
①依戴:依附拥戴。
②专命:不受上级的指示,专断行事。
③理冤结:审理冤屈。
④传:驿站的马车。
【译文】
自从刘伯升败亡之后,光武帝不敢显现出自己的悲戚之情,每每独居的时候,便不沾酒肉,枕席上也有泪滴的痕迹。冯异独自叩头宽慰光武帝的哀思。光武帝制止他说:“您不要乱说。”冯异又寻找机会劝说光武帝:“天下的百姓都因王莽而陷入苦难之中,怀念汉室已经很长时间了。而今更始帝的各位将领蛮横暴虐,所到之处掠夺无数,百姓对其失望透顶,没有可依附拥戴之人。而今您专权地方,对百姓施加恩惠。因为有了夏桀、商纣的暴乱,才显现出商汤、周武的功略;人们经过长时间的饥渴,就很容易让他们饱足。应该迅速分派属官,巡视各个属县,审理冤假错案,广施恩泽。”光武帝采纳了他的建议。到达邯郸,派遣冯异和铫期乘坐驿站的马车安抚巡视各个属县,记录囚徒的名字,安置鳏夫寡妇,畏罪潜逃而又回来自首的免去他们的罪过,并私下记录好郡守以及所属官吏和光武帝同心的、不同心的人,并上交给光武帝。
【原文】
及王郎起,光武自蓟东南驰,晨夜草舍①,至饶阳无蒌亭。时天寒烈,众皆饥疲,异上豆粥。明旦,光武谓诸将曰:“昨得公孙豆粥,饥寒俱解。”及至南宫,遇大风雨,光武引车入道傍空舍,异抱薪,邓禹热火,光武对灶燎衣。异复进麦饭菟肩。因复度纟虖沱河至信都,使异别收河间兵。还,拜偏将军。从破王郎,封应侯。
【注释】
①舍:休息。
【译文】
等到王郎起兵,光武帝从蓟城东面向南奔驰,日夜兼程、草率休息,到达饶阳的无蒌亭。当时天寒地冻,众位将士都饥饿疲乏,冯异献上了豆粥。第二天早上,光武帝对诸位将士说:“昨天得到了冯异献上的豆粥,饥饿和寒冷便都解除了。”等到了南宫,又遭遇大风雨,光武帝将车停在了道路边的空房子里,冯异抱来柴薪,邓禹负责点火,光武帝对着火灶烘烤衣服。冯异又献上了麦饭、野菜。于是光武帝又渡过纟虖沱河来到了信都,派遣冯异前去聚集河间的其他兵马。冯异回来后,光武帝任命他为偏将军。后冯异跟随光武帝攻破王郎大军,封为应侯。
【原文】
异为人谦退不伐①,行与诸将相逢,辄引车避道。进止皆有表识②,军中号为整齐。每所止舍,诸将并坐论功,异常独屏树下,军中号曰“大树将军”。及破邯郸,乃更部分诸将③,各有配隶。军士皆言愿属大树将军,光武以此多之。别击破铁胫于北平,又降匈奴于林闟顿王,因从平河北。
【注释】
①不伐:不自我夸耀。
②表识:标记,标识。
③部分:部署,安置。
【译文】
冯异为人谦退不自我夸耀,出行时和各位将领相逢,总会将自己的车驾引入一旁避让。进退都有一定的标识,军中号称最为整齐。每次军队停下休整时,各位将士都围坐在一起讨论战功,而冯异却经常独自坐在树下,军中人又将其称为“大树将军”。等到攻破邯郸时,开始安置军中各位将领,并且分配各自的属官。军士都说愿意做大树将军的属官,光武帝也因此更对他另眼相待。后冯异独自带军在北平攻破了铁胫大军,又降服了匈奴的林闟顿王,后来又随同光武帝平定河北。
【原文】
时更始遣舞阴王李轶、廪丘王田立、大司马朱鲔、白虎公陈侨将兵号三十万,与河南太守武勃共守洛阳。光武将北徇燕、赵,以魏郡、河内独不逢兵,而城邑完,仓廪实,乃拜寇恂为河内太守,异为孟津将军,统二郡军河上,与恂合执①,以拒朱鲔等。
【注释】
①合执:合势。
【译文】
当时,更始帝派遣舞阴王李轶、廪丘王田立、大司马朱鲔、白虎公陈侨率领三十万大军,和河南太守武勃一起驻守洛阳。光武帝准备攻打燕地、赵地,又思虑到唯独魏郡、河内没有遭遇战事的摧残,而使得城邑完整,仓廪充实,于是便任命寇恂为河内太守,冯异为孟津将军,统领两郡将士在黄河边上驻守,和寇恂合势,以此来抵挡朱鲔等人。
【原文】
异乃遗李轶书曰:“愚闻明镜所以照形,往事所以知今。昔微子去殷而入周,项伯畔楚而归汉①。周勃迎代王而黜少帝,霍光尊孝宣而废昌邑。彼皆畏天知命,睹存亡之符,见废兴之事,故能成功于一时,垂业于万世也。苟令长安尚可扶助,延期岁月,疏不间亲,远不逾近,季文岂能居一隅哉②?今长安坏乱,赤眉临郊,王侯构难③。大臣乖离,纲纪已绝,四方分崩,异姓并起,是故萧王跋涉霜雪,经营河北。方今英俊云集,百姓风靡,虽邠岐慕周④,不足以喻。季文诚能觉悟成败,亟定大计,论功古人,转祸为福,在此时矣。如猛将长驱,严兵围城⑤,虽有悔恨,亦无及已。”
【注释】
①畔:背叛。
②季文:李轶,字季文。
③构难:结仇交战。
④邠(bīn)岐慕周:周族古公亶父,积善行德,深受国人爱戴。戎狄人进攻邠地,亶父不忍心与之交战,便带着自己的家属远离邠地。邠地的百姓也都拖家带口,跟随他在岐山脚下定居。
⑤严兵:部署军队。
【译文】
于是冯异便写信给李轶说:“我听说明镜能够显照原形,往事可以洞察今事。昔日微子离开殷商而投奔周朝,项伯背叛楚军而归附于汉军。周勃迎立代王而废黜少帝,霍光尊崇孝宣而废黜昌邑王。这些人都是畏惧天意而知晓天命的,目睹了存亡的征兆,见惯了废兴的规律,所以能够把握住成功的机会,功业万世垂青。假如长安的更始帝尚且可以扶持,还能够延长一些岁月,疏远之人不离间亲近的人,您又岂会被放逐在边缘角落呢?而今长安城内败坏破乱,赤眉军又兵临城下,王侯之间相互结仇交战。大臣背离,纲纪无存,四方分崩离析,异姓并起,所以萧王跋涉山水、冒着风霜雨雪,经营河北。而今英豪云集,百姓同心,即便是邠地百姓思慕亶父,也是无法和此相比的。您如若能够觉悟成败的趋势,立刻做出判断,和古时候的人比较功绩,将灾祸转为福分,就是这个时候了。如若猛将长驱直入,部署阵列包围城池,到时您即便是悔恨,恐怕也于事无补了。”
【原文】
初,轶与光武首结谋约,加相亲爱,及更始立,反共陷伯升。虽知长安已危,欲降又不自安。乃报异书曰:“轶本与萧王首谋造汉,结死生之约,同荣枯之计。今轶守洛阳,将军镇孟津,俱据机轴①,千载一会,思成断金。惟深达萧王,愿进愚策,以佐国安人。”轶自通书之后,不复与异争锋,故异因此得北攻天井关,拔上党两城,又南下河南成皋以东十三县,及诸屯集,皆平之,降者十余万。武勃将万余人攻诸畔者,异引军度河,与勃战于士乡下,大破斩勃,获首五千余级,轶又闭门不救。异见其信效,具以奏闻。光武故宣露轶书②,令朱鲔知之。鲔怒,遂使人刺杀轶。由是城中乖离,多有降者。鲔乃遣讨难将军苏茂将数万人攻温,鲔自将数万人攻平阴以缀异③。异遣校尉护军将兵,与寇恂合击茂,破之。异因度河击鲔,鲔走;异追至洛阳,环城一匝而归。
【注释】
①机轴:关键重要的处所。
②宣露:泄露。
③缀:牵制。
【译文】
起初,李轶和光武帝很早结下盟约,相互亲爱有加,等到更始帝即位,李轶却反过来陷害光武帝的兄长刘伯升。虽然现在李轶知道长安已经陷入危险境地,想要归降可心中又有所担忧。于是便给冯异写信说:“李轶原本和萧王最早谋划兴复汉室的事情,结下了生死之约,计划着要同甘共苦。而今我驻守洛阳,将军您镇守孟津,这些都是要紧的处所,这可是千载难逢的机会,想要能够和您其利断金。只愿您可以向萧王转达我的意愿,愿意进献我的策略,以辅佐萧王安定国人。”自从李轶和冯异通信之后,便不再和冯异针锋相对了,所以冯异也因此得以攻破北面的天井关,攻占上党两座城池,又平定了南面的河南成皋以东的十三个县城,以及各地军队的驻扎之地,都被平定,归降者有十多万人。武勃率领上万兵马攻打各个叛离的队伍,冯异带军渡过黄河,和武勃在士乡下交战,大破武勃并将其斩首,又杀敌五千多人,李轶则闭门不救。冯异见李轶将信用付诸行动,便将此上奏给光武帝。光武帝故意泄露了李轶的书信,让朱鲔知道。朱鲔很是恼怒,于是派人刺杀李轶。由此城中人心背离,很多人都归降了。朱鲔又派遣讨难将军苏茂率领几万人马攻打温地,朱鲔则亲自带领几万人攻打平阴以牵制冯异。冯异派遣校尉护军率军和寇恂合击苏茂,大破苏茂的军队。冯异又因此渡河攻打朱鲔,朱鲔逃走;冯异追赶至洛阳,围城一周后撤军。
【原文】
移檄上状,诸将皆入贺,并劝光武即帝位。光武乃召异诣鄗,问四方动静。异曰:“三王反畔①,更始败亡,天下无主,宗庙之忧,在于大王。宜从众议,上为社稷,下为百姓。”光武曰:“我昨夜梦乘赤龙上天,觉悟②,心中动悸。”异因下席再拜贺曰:“此天命发于精神。心中动悸,大王重慎之性也。”异遂与诸将定议上尊号。
【注释】
①三王反畔:指的是淮南王张卬,穰王廖湛,随王胡殷。更始帝想要除掉这三个人,三王便带兵抢了东西市场,并冲入宫中,打败了更始帝。②觉悟:睡醒。
【译文】
冯异向各个属县下发文书,诸位将士也都前来祝贺,并劝说光武帝即皇帝位。于是光武帝便将冯异征召到鄗县,询问四方的动静。冯异说:“三王叛乱,更始帝败亡,天下无主,忧虑宗庙的事情,就落在大王身上了。应该听从众人的建议,上为社稷,下为百姓。”光武帝说:“我昨天夜里梦到自己乘着红色的龙飞上了天,睡醒之后,心中还依然悸动不已。”冯异因此走下席位再次拜贺光武帝说:“这是天命托梦于您。心中悸动,是因为大王您谨慎的性情造成的。”于是冯异便和诸位将军商议皇帝即位的事宜。(www.daowen.com)
【原文】
建武二年春,定封异阳夏侯①。引击阳翟贼严终、赵根,破之。诏异归家上冢,使太中大夫赍牛、酒,令二百里内太守、都尉已下及宗族会焉。
【注释】
①定:正式。
【译文】
建武二年春天,正式任命冯异为阳夏侯。冯异率军攻打阳翟地区的贼寇严终、赵根等人,将他们一一攻破。光武帝又下令冯异回到家乡祭祖上坟,并派遣太中大夫送上牛肉、美酒,命令二百里内的太守、都尉以下的官吏以及同宗族的人一同祭祀。
【原文】
时赤眉、延岑暴乱三辅,郡县大姓各拥兵众,大司徒邓禹不能定,乃遣异代禹讨之。车驾送至河南,赐以乘舆七尺具剑。敕异曰:“三辅遭王莽、更始之乱,重以赤眉、延岑之酷,元元涂炭①,无所依诉。今之征伐,非必略地屠城,要在平定安集之耳②。诸将非不健斗③,然好虏掠。卿本能御吏士,念自修敕,无为郡县所苦。”异顿首受命,引而西,所至皆布威信。弘农群盗称将军者十余辈,皆率众降异。
【注释】
①涂炭:摧残蹂躏。
②安集:安定和睦。
③健斗:善于战斗。
【译文】
当时,赤眉军、延岑军在三辅地区发动暴乱,郡县内的大姓也都各自拥兵自重,大司徒邓禹无法平定,于是光武帝便派遣冯异替代邓禹讨伐他们。光武帝亲自将冯异送到河南地区,并赐给他自己的车驾和七尺具剑。命令冯异说:“三辅地区遭遇王莽、更始之乱,又深受赤眉军、延岑军的残酷暴虐,百姓惨遭蹂躏摧残,无所依附、倾诉。而今我们出兵征伐,并不是要侵夺土地、抢占城池,而是要平定暴乱、安定百姓。那些将士并非不善于战斗,只是喜好掠夺。您原本就擅长驾驭官吏,希望在此基础上再多加约束,不要为郡县再增添无谓的痛苦。”冯异顿首受命,率兵西进,所到之处广施威信。弘农地区的盗贼自称将军的有十几个人,都率领部属归降冯异。
【原文】
异与赤眉遇于华阴,相拒六十余日,战数十合,降其将刘始、王宣等五千余人。三年春,遣使者即拜异为征西大将军。会邓禹率车骑将军邓弘等引归,与异相遇,禹、弘要异共攻赤眉。异曰:“异与贼相拒且数十日,虽屡获雄将,余众尚多,可稍以恩信倾诱,难卒用兵破也。上今使诸将屯黾池要其东,而异击其西,一举取之,此万成计也。”禹、弘不从。弘遂大战移日,赤眉阳败①,弃辎重走。车皆载土,以豆覆其上,兵士饥,争取之。赤眉引还击弘,弘军溃乱。异与禹合兵救之,赤眉小却。异以士卒饥倦,可且休,禹不听,复战,大为所败,死伤者三千余人。禹得脱归宜阳。异弃马步走上回谿阪,与麾下数人归营。复坚壁,收其散卒,招集诸营保数万人,与贼约期会战。使壮士变服与赤眉同,伏于道侧。旦日,赤眉使万人攻异前部,异裁出兵以救之②。贼见执弱③,遂悉众攻异,异乃纵兵大战。日昃,贼气衰,伏兵卒起,衣服相乱,赤眉不复识别,众遂惊溃。追击,大破于崤底,降男女八万人。余众尚十余万,东走宜阳降。玺书劳异曰:“赤眉破平,士吏劳苦,始虽垂翅回谿④,终能奋翼黾池⑤,可谓失之东隅,收之桑榆⑥。方论功赏,以答大勋。”
【注释】
①阳败:佯装失败。
②裁:略微。
③执:通“势”。
④垂翅:代指失利。
⑤奋翼:振奋而起。
⑥失之东隅,收之桑榆:原意为在一处有所失去,在另一处又会有所获得。东隅:日出的地方,早晨,比如开始。桑榆:日落的地方,代指日暮,比如最终。
【译文】
冯异与赤眉军在华阴相遇,相互僵持了六十多天,交战了几十回合,俘虏了赤眉军包括刘始、王宣等将领在内的五千多人。建武三年春,光武帝派遣使者任命冯异为征西大将军。正好邓禹率领车骑将军邓弘等人东归,和冯异相遇,邓禹、邓弘要和冯异联合攻打赤眉军。冯异说:“我和贼兵僵持了几十天,虽然俘虏了他们的诸多将领,但他们的余众还有很多,可以稍微以恩信的方式引诱他们归降,很难用兵力去攻破他们。而今皇上派遣诸位将领在黾池屯兵以阻塞他们东去的道路,而我则是从西面进攻,一举将他们拿下,这才是万全之计啊。”邓禹、邓弘不肯听从。于是邓弘和赤眉军大战了一天,赤眉军佯装失败,丢弃辎重逃走。辎重车上都是土,赤眉军将豆子覆盖在土上,邓弘的兵士饥饿难耐,争相夺取。赤眉军又带军还击邓弘,邓弘军队溃乱。冯异和邓禹合力营救邓弘,赤眉军稍稍撤退。冯异以士兵饥饿倦怠为由,想要暂且休整,邓禹不听,又战,被赤眉军打败,死伤三千多人。邓禹得以逃脱而回到宜阳。冯异弃马徒步返回谿阪,和帐下几人一起回到营部。又加固壁垒,收集失散的士兵,召集各个营部几万人马,和贼人约定时间再战。冯异让壮士更改服装和赤眉军的相同,在道路两侧埋伏。第二天早上,赤眉军派遣上万人攻打冯异前锋部队,冯异稍微派出一些兵力营救。贼人见冯异的势力很弱,便倾巢出动攻打冯异,冯异这才全力作战。太阳将要落山的时候,贼兵士气衰弱,道路两旁的伏兵才突然冲出,服装和赤眉军的混合在一起,赤眉军无法识别,很快便崩溃了。冯异带兵追击,在崤底大破赤眉军,降服男女八万人。赤眉军的余众尚且还有十多万人,东走到宜阳后也归降了。光武帝发放玺书慰劳冯异说:“赤眉军被攻破平定,将士们都异常劳苦,刚开始虽然失利回谿,但最终还是能够在黾池振奋而起,可以说是失之东隅,收之桑榆。应该论功行赏,以此来报答大家的功劳。”
【原文】
时赤眉虽降,众寇犹盛:延岑据蓝田,王歆据下邽,芳丹据新丰,蒋震据霸陵,张邯据长安,公孙守据长陵,杨周据谷口,吕鲔据陈仓,角闳据汧,骆延据盩厔,任良据鄠,汝章据槐里,各称将军,拥兵多者万余,少者数千人,转相攻击。异且战且行,屯军上林苑中。延岑既破赤眉,自称武安王,拜置牧守,欲据关中,引张邯、任良共攻异。异击破之,斩首千余级,诸营保守附岑者皆来降归异。岑走攻析,异遣复汉将军邓晔、辅汉将军于匡要击岑①,大破之,降其将苏臣等八千余人。岑遂自武关走南阳。
【注释】
①要击:拦截。
【译文】
当时赤眉军虽然归降,但其他寇匪还是异常兴盛:延岑占据蓝田,王歆占据下邽,芳丹占据新丰,蒋震占据霸陵,张邯占据长安,公孙守占据长陵,杨周占据谷口,吕鲔占据陈仓,角宏占据汧地,骆延占据盩厔,任良占据鄠地,汝章占据槐里,都各称将军,最多的拥兵上万,最少的拥兵也有几千人,轮流向汉军发动攻击。冯异且战且行,在上林苑中屯兵。自从延岑打败了赤眉军后,便自称武安王,设置牧守,想要占据关中,便带领张邯、任良共同攻打冯异。冯异将他们击破,斩杀敌军上千余人,各个营部的依附于延岑的将士纷纷前来归降冯异。延岑又带兵攻打析县,冯异派遣复汉将军邓晔、辅汉将军于匡带兵拦截延岑,并将其打败,降服了他的将领苏臣等八千多人。于是延岑从武关逃到南阳。
【原文】
时百姓饥饿,人相食,黄金一斤易豆五升。道路断隔,委输不至①,军士悉以果实为粮。诏拜南阳赵匡为右扶风,将兵助异,并送缣谷,军中皆称万岁。异兵食渐盛,乃稍诛击豪杰不从令者,褒赏降附有功劳者,悉遣其渠帅诣京师,散其众归本业。威行关中,惟吕鲔、张邯、蒋震遣使降蜀,其余悉平。
【注释】
①委输不至:粮食无法运转到达。
【译文】
当时,百姓饥饿难耐,已经到了人吃人的地步,一斤黄金交换五升豆子。道路被切断阻隔,粮食也运输不到,军士们只能以果实为粮。光武帝诏令南阳赵匡为右扶风,带兵援助冯异,并且送上缣帛谷粮,军中将士都高呼万岁。冯异军中的粮食日渐充足,于是便逐渐诛杀豪杰中不听号令的,褒奖归降有功的人,并将他们的首领全部送到京城,遣散他们的下属以让他们回归本业。冯异的威名遍布关中,只有吕鲔、张邯、蒋震派遣使者归降蜀地的公孙述,其他的都被平定了。
【原文】
明年,公孙述遣将程焉,将数万人就吕鲔出屯陈仓。异与赵匡迎击,大破之,焉退走汉川。异追战于箕谷,复破之,还击破吕鲔,营保降者甚众。其后蜀复数遣将间出,异辄摧挫之。怀来百姓①,申理枉结,出入三岁②,上林成都。
【注释】
①怀来:招来。
②出入:大概,接近。
【译文】
第二年,公孙述派遣大将程焉,率领几万人马跟随吕鲔在陈仓驻兵。冯异和赵匡带兵迎击,大破程焉的军队,程焉败走汉川。冯异在箕谷追上他们,又再次打败他们,还击破了吕鲔的大军,各营部投降的人有很多。其后公孙述又几次派兵出击,都被冯异挫败了。冯异招来百姓,审理冤屈,大概三年的时间,上林便成为一座颇具规模的城市。
【原文】
异自以久在外,不自安,上书思慕阙廷①,愿亲帷幄②,帝不许。后人有章言异专制关中,斩长安令,威权至重,百姓归心,号为“咸阳王”。帝使以章示异。异惶惧,上书谢……诏报曰:“将军之于国家,义为君臣,恩犹父子。何嫌何疑,而有惧意?”
【注释】
①思慕:追慕。
②亲帷幄:服侍皇上。
【译文】
冯异自觉长久在外征战,心中很是不安,于是便上书朝廷,希望能够回去亲自服侍皇帝,光武帝不允许。后有人上书说冯异在关中专权,斩杀长安令,威权很高,百姓都归附于他,号称“咸阳王”。光武帝让人将这份奏折拿给冯异看。冯异看后很是惶恐不安,便上书谢罪……之后光武帝下诏回复说:“将军之于国家,谨遵君臣之义,恩情犹如父子。有什么嫌疑和疑问,让你如此心怀畏惧呢?”
【原文】
六年春,异朝京师。引见,帝谓公卿曰:“是我起兵时主簿也。为吾披荆棘,定关中。”既罢,使中黄门赐以珍宝、衣服、钱、帛。诏曰:“仓卒无蒌亭豆粥,氵虖沱河麦饭,厚意久不报。”异稽首谢曰:“臣闻管仲谓桓公曰:‘愿君无忘射钩,臣无忘槛车①。’齐国赖之。臣今亦愿国家无忘河北之难,小臣不敢忘巾车之恩。”后数引宴见,定议图蜀,留十余日,令异妻子随异还西。
【注释】
①愿君无忘射钩,臣无忘槛车:春秋时期,管仲曾经箭射流亡在外的齐桓公,后来齐桓公即位后,便假意让人将管仲用囚车押回齐国,但最后不仅没有杀他,而且还听从鲍叔牙的话,任命管仲为相,最后成为一代霸主。
【译文】
建武六年春,冯异进京朝见光武帝。光武帝召见他,并对各位公卿说:“他是我起兵时候的主簿。他为了我披荆斩棘,平定了关中。”结束后,便派中黄门赏赐给冯异珍宝、衣服、钱、帛。并下诏说:“窘迫仓促时无蒌亭的豆粥、氵虖沱河的麦饭,您厚重的情义我很久都没能报答。”冯异稽首叩谢说:“我听说管仲对齐桓公说:‘愿君无忘射钩,臣无忘槛车。’齐国便是依仗这些强大起来的。我今天也期望皇上不可忘记河北的灾难,而我也不敢忘记巾车乡时所受到的恩惠。”后来光武帝又几次宴饮款待他,并正式商议图谋蜀地的计划,停留十几天后,光武帝便命令冯异带着妻儿返回了关中。
【原文】
夏,遣诸将上陇,为隗嚣所败,乃诏异军栒邑①。未及至,隗嚣乘胜使其将王元、行巡将二万余人下陇,因分遣巡取栒邑。异即驰兵,欲先据之。诸将皆曰:“虏兵盛而新乘胜,不可与争,宜止军便地,徐思方略。”异曰:“虏兵临境,忸忕小利②,遂欲深入。若得栒邑,三辅动摇,是吾忧也。夫‘攻者不足,守者有余’。今先据城,以逸待劳,非所以争也。”潜往闭城,偃旗鼓。行巡不足,驰赴之。异乘其不意,卒击鼓建旗而出。巡军惊乱奔走,追击数十里,大破之。祭遵亦破王元于汧。于是北地诸豪长耿定等,悉畔隗嚣降。异上书言状,不敢自伐。诸将或欲分其功,帝患之。乃下玺书曰:“……征西功若丘山,犹自以为不足。孟之反奔而殿,亦何异哉?今遣太中大夫赐征西吏士死伤者医药、棺敛,大司马已下亲吊死问疾,以崇谦让。”于是使异进军义渠,并领北地太守事。
【注释】
①栒邑:县名,今陕西旬邑东北。
②忸忕(niǔ tài):习惯。
【译文】
夏季,光武帝派遣各位将士攻打上陇,最后被隗嚣打败,于是便诏令冯异带兵攻打栒邑。还没有到达,隗嚣便乘胜派遣他的大将王元、行巡率领两万兵士下陇山,并且分派行巡进攻栒邑。冯异即刻急速行军,想要先行占领栒邑。诸位将士都说:“敌军强大而且又是乘胜追击,不可以和他们抗争,应该将部队驻扎在便利的地方,慢慢思虑对策。”冯异说:“敌军临境,习惯于小利,于是便想要深入。如若占据栒邑,那么三辅地区就会有所动摇,这是我所忧虑的。所谓进攻不足,而坚守有余。而今先行占领城池,以逸待劳,并不是和他们抗争呀。”于是便带军偷偷潜入城中并关闭城门,偃旗息鼓。行巡不知道内情,急忙带兵前往。冯异出其不意,带兵击鼓建旗出击。行巡的军队受到惊吓而四处奔走,冯异带兵追击几十里,大破行巡的军队。祭遵也在汧地大破王元的军队。于是北地的豪强首领耿定等人,悉数背叛隗嚣而归降冯异。冯异上书说明情况,不敢自我夸耀。将士中有人想要分摊冯异的功劳,光武帝对此很是忧虑。于是便下玺书说:“……征西大将军的功劳犹如山岳一般,犹且还自认为有不足的地方。这和孟之反败退时殿后而又不夸耀自己的功劳,有什么不同呢?而今派遣太中大夫赏赐那些死伤的征西将士们医药、棺材,大司马以下的官吏都要亲自前往吊念死者,以此来宣扬谦让的风气。”于是便让冯异带兵攻打义渠,并监管北地太守的事宜。
【原文】
青山胡率万余人降异。异又击卢芳将贾览、匈奴薁鞬日逐王,破之。上郡、安定皆降,异复领安定太守事。九年春,祭遵卒,诏异守征虏将军,并将其营。及隗嚣死,其将王元、周宗等复立嚣子纯,犹总兵据冀,公孙述遣将赵匡等救之,帝复令异行天水太守事。攻匡等且一年,皆斩之。诸将共攻冀,不能拔,欲且还休兵,异固持不动,常为众军锋。
明年夏,与诸将攻落门①,未拔,病发,薨于军,谥曰节侯。
【注释】
①落门:聚名,今甘肃武山东面。
【译文】
青山胡率领上万人归降冯异。冯异又带兵攻打卢芳的大将贾览、匈奴薁鞬日逐王,并将他们攻破。上郡、安定都降服了,冯异又掌管安定太守的事宜。建武九年春,祭遵去世,光武帝下令冯异代理征虏将军一职,并且统率祭遵的营部。等到隗嚣去世,他的大将王元、周宗等人又立隗嚣的儿子隗纯为王,依然带领军队坚守冀地,公孙述派遣大将赵匡等人前去救援,光武帝又命令冯异代理天水太守一职。冯异带军攻打赵匡等人近一年的时间,最后都将他们斩杀了。诸位将领一起攻打冀地,无法攻破,想要暂且回去整顿兵马,冯异则坚持不动,经常作为众军的先锋。
第二年夏天,冯异和诸位将士攻打落门,还没有攻破,冯异病发,死于军中,谥号节侯。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。