【题解】
寇恂,“中兴二十八将”之一,算是一个智勇双全的人物。寇恂胆识过人,曾夺回太守耿况的印绶,并劝说他归附光武帝;曾为光武帝镇守河内,为前线提供军需,击溃进犯之敌;以国家利益为重,对人处处忍让,委屈求全,有蔺相如之风。此外,寇恂重视教育,治政清廉,深受百姓爱戴,留下了“借寇”之美谈。
【原文】
寇恂字子翼,上谷昌平人也,世为著姓①。恂初为郡功曹②,太守耿况甚重之。
【注释】
①著姓:有声望的族姓。
②功曹:汉代郡守有功曹史,除了掌管人事以外,还可以参与一些郡内事务。
【译文】
寇恂字子翼,是上谷昌平人,世代都是有声望的族姓。寇恂起初是郡里的功曹,太守耿况非常器重他。
【原文】
王莽败,更始立。使使者徇郡国,曰“先降者复爵位”。恂从耿况迎使者于界上,况上印绶,使者纳之,一宿无还意。恂勒兵入见使者,就请之。使者不与,曰:“天王使者,功曹欲胁之邪?”恂曰:“非敢胁使君,窃伤计之不详也。今天下初定,国信未宣,使君建节衔命①,以临四方,郡国莫不延颈倾耳,望风归命。今始至上谷而先堕大信,沮向化之心②,生离畔之隙③,将复何以号令它郡乎?且耿府君在上谷,久为吏人所亲,今易之,得贤则造次未安④,不紧则只更生乱。为使君计,莫若复之以安百姓。”使者不应,恂叱左右以使者命召况。况至,恂进取印绶带况。使者不得已,乃承制诏之,况受而归。
【注释】
①建节:执持符节。
②沮:毁坏。
③离畔:离心。
④造次:匆忙。
【译文】
王莽败亡,更始帝即位。派遣使者去收复郡国,说“先投降的可以保留他的爵位”。寇恂跟随耿况在上谷郡的边界上迎接使者,耿况献上印绶,使者接受了,过了一夜还没有归还的意思。寇恂带兵拜见使者,并请求归还耿况的印绶。使者不给,说:“我是天王的使者,功曹您难道要威胁我吗?”寇恂说:“我并不敢威胁您,只是私下里担心您的计策不周详罢了。如今天下刚刚平定,国家的信用还没有被宣扬,您奉君命拿着符节,俯察四方,郡国中没有不伸着脖子侧耳倾听的,都是望风而动。如今刚到达上谷郡便想要丢掉大的信用,毁坏了向化之心,引起离心的裂痕,又准备依靠什么来号令其他郡国呢?更何况耿府君在上谷郡,一直深受人们的拥戴,而今您要更换人员,即便得到了贤能的人才也无法在仓促的时间里安定局面,如若任用了不贤能的人就只能更加混乱。为您考虑,不如恢复耿况的官位以此来安抚百姓。”使者没有回应,寇恂命令左右的人以使者的名义召见耿况,耿况到达后,寇恂进去取了印绶给耿况。使者不得已,只好以皇帝的名义任命耿况,耿况授命之后便回去了。
【原文】
及王郎起,遣将徇上谷,急况发兵①。恂与门下掾闵业共说况曰:“邯郸拔起,难可信向。昔王莽时,所难独有刘伯升耳。今闻大司马刘公,伯升母弟,尊贤下士,士多归之,可攀附也。”况曰:“邯郸方盛,力不能独拒,如何?”恂对曰:“今上谷完实,控弦万骑②,举大郡之资,可以详择去就③。恂请东约渔阳,齐心合众,邯郸不足图也。”况然之,乃遣恂到渔阳,结谋彭宠。恂还,至昌平,袭击邯郸使者,杀之,夺其军,遂与况子弇等俱南及光武于广阿。拜恂为偏将军,号承义侯,从破群贼。数与邓禹谋议,禹奇之,因奉牛、酒共交欢。
【注释】
①急:逼迫。
②控弦:代指士兵。
③去就:取舍。
【译文】
等到王郎起兵,派兵攻打上谷郡,逼迫耿况发兵。寇恂和门下掾闵业一起说服耿况说:“邯郸兴起,很难说是一个很值得信任的归向。当初王莽起兵的时候,所难以对付的只有刘伯升一个。而今听说大司马刘公,是刘伯升的同母弟弟,尊贤下士,士人也大多归附于他,我们也可以前去攀附。”耿况说:“邯郸如今势力强盛,凭我们的力量无法单独抵抗,该怎么办呢?”寇恂回答说:“如今上谷郡完实,骑兵也有上万人,凭借上谷郡的势力,是可以自由取舍的。我请求前去东面的渔阳郡,如若和渔阳郡齐心协力共同抗敌,邯郸就不难图谋了。”耿况很是赞同,便派遣寇恂前往渔阳,和彭宠结谋。寇恂从渔阳返回,路过昌平,袭击了邯郸的使者,并将其杀掉,夺了他的军队,随后便和耿况的儿子耿弇等人前往南面的广阿投奔光武帝刘秀。光武帝任命寇恂为偏将军,号称承义侯,跟随光武帝攻打贼兵。寇恂几次和邓禹谋议,邓禹认为他是一个奇人,便封赏牛肉、美酒与他一起痛饮。
【原文】
光武南定河内,而更始大司马朱鲔等盛兵据洛阳,及并州未安,光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者?”禹曰:“昔高祖任萧何于关中,无复西顾之忧,所以得专精山东,终成大业。今河内带河为固①,户口殷实,北通上党,南迫洛阳。寇恂文武备足,有牧人御众之才,非此子莫可使也。”乃拜恂河内太守,行大将军事。光武谓恂曰:“河内完富,吾将因是而起。昔高祖留萧何镇关中,吾今委公以河内,坚守转运,给足军粮,率厉士马,防遏它兵,勿令北度而已。”光武于是复北征燕、代。恂移书属县,讲兵肄射②,伐淇园之竹,为矢百余万,养马二千匹,收租四百万斛,转以给军。
【注释】
①带河:黄河围绕。
②讲兵:练兵;肄射:演习射箭。
【译文】
光武帝向南平定了河内地区,而更始帝的大司马朱鲔等人率领重兵驻守洛阳,此时并州还没有平定,光武帝对于驻守河内的人选也犹豫不决,就此询问邓禹说:“诸位将领中谁可以驻守河内呢?”邓禹说:“昔日汉高祖任命萧何驻守关中,便不用再担忧西面的局势,所以得以专心治理山东地区,最终成就大业。而今河内地区被黄河围绕,牢不可破,人口殷实,北通上党,南近洛阳。寇恂是个文武双全之人,有治理百姓、整顿军队的谋略,除了他就没有其他人可以派遣了。”光武帝便任命寇恂为河内太守,行大将军事宜。光武帝对寇恂说:“河内资源完备,我准备凭借它发展。昔日汉高祖让萧何留在关中镇守,如今我委任您在河内镇守,坚守阵地,补给军需,磨砺士卒、战马,防止其他兵力的进攻,万不可让他们北渡黄河。”于是光武帝带兵北征燕地、代地。寇恂向各个属县下发了文书,讲兵肄射,砍伐淇园的竹子,制作了一百多万箭矢,养了两千匹战马,收租四百万斛,转交给前线的军队。
【原文】
朱鲔闻光武北而河内孤,使讨难将军苏茂、副将贾彊将兵三万余人,度巩河攻温。檄书至,恂即勒军驰出,并移告属县发兵,会于温下。军吏皆谏曰:“今洛阳兵度河,前后不绝,宜待众军毕集,乃可出也。”恂曰:“温,郡之籓蔽,失温则郡不可守。”遂驰赴之。旦日合战,而偏将军冯异遣救,及诸县兵适至,士马四集,幡旗蔽野。恂乃令士卒乘城鼓噪,大呼言曰:“刘公兵到!”苏茂军闻之,陈动,恂因奔击,大破之,追至洛阳,遂斩贾彊。茂兵自投河死者数千,生获万余人。恂与冯异过河而还。自是,洛阳震恐,城门昼闭。时光武传闻朱鲔破河内①,有顷,恂檄至,大喜曰:“吾知寇子翼可任也!”诸将军贺,因上尊号,于是即位。
【注释】
①传闻:听说。
【译文】
朱鲔听说光武帝北征而使得河内地区独守,便派遣讨难将军苏茂、副将贾彊带领三万多兵力,渡过巩河攻打温县。檄书一到,寇恂便即刻带兵驰出,并下达文书让各个属县一同出兵,在温县郊外会合。军中官员都劝谏说:“而今洛阳的军队渡过黄河,前后不绝,应该等到各路大军全部集合,然后才出击。”寇恂说:“温县,是河内郡的屏障,失掉了温县那么河内郡也就无法守住了。”于是急忙带兵赶往温县。第二天两军开战,此时偏将军冯异派遣的援军,以及各个属县的兵力也正好赶到,四方兵马到齐,幡旗遍野。于是寇恂命令士卒登城,鼓声大噪,士兵高呼说:“刘公的军队到了!”苏茂的军队听说后,阵列中一阵骚动,寇恂因此趁机攻打,大破苏茂的军队,并乘胜追击到洛阳,斩杀了贾彊。苏茂的军队中跳入黄河淹死的有几千人,被俘虏的有上万人。寇恂和冯异过河返回河内郡。从此之后,洛阳震动惊恐,白天的时候也会紧闭城门。当时,光武帝听说朱鲔攻破了河内郡(而很是忧虑),(只是)不一会儿,寇恂的檄文便到了,(看过捷报后)光武帝很是高兴地说:“我知道寇子翼是可以任用的!”诸位将士都上前恭贺,并趁机劝说刘秀登基,于是光武帝刘秀即位。
【原文】
时军食急乏,恂以辇车骊驾转输①,前后不绝,尚书升斗以禀百官②。帝数策书劳问恂,同门生茂陵董崇说恂曰:“上新即位,四方未定,而君侯以此时据大郡,内得人心,外破苏茂,威震邻敌,功名发闻,此谗人侧目怨祸之时也。昔萧何守关中,悟鲍生之言而高祖悦③。今君所将,皆宗族昆弟也,无乃当以前人为镜戒。”恂然其言,称疾不视事。帝将攻洛阳,先至河内,恂求从军。帝曰:“河内未可离也。”数固请,不听,乃遣兄子寇张、姊子谷崇将突骑,愿为军锋。帝善之,皆以为偏将军。
【注释】
①辇车:靠人力拉的辎重车。
②禀:赏赐谷物。
③昔萧何守关中,悟鲍生之言而高祖悦:当时,汉高祖刘邦和项羽交战,让萧何留守关中。在作战过程中,刘邦不时派遣使者慰问萧何。鲍生曾对萧何说:“汉王在外打仗,风餐露宿,却不时地派遣使者来慰问您。这并非是重视您,而是对您产生了怀疑。所以您不妨把子孙兄弟中,能够拿动武器的人全部送上战场,这样就可以打消汉王的怀疑,进而更加信任您了。”萧何采纳了鲍生的建议,刘邦果然更加信任他。
【译文】(www.daowen.com)
当时,军中粮食匮乏,寇恂便用人力拉的辎重车和两匹马拉的车转运粮食,车队前后络绎不绝,尚书按照升斗将粮食赐给百官。光武帝几次下书慰问,寇恂的同窗茂陵人董崇劝说寇恂:“皇上刚刚即位,四方尚且没有平定,而您在这个时候却占领着大郡,对内很得人心,对外又大破苏茂的军队,威震周围的敌军,功名显赫,这也是小人怨恨嫉妒而带来祸端的时机。昔日萧何镇守关中,他采纳了鲍生的建议而使得汉高祖刘邦喜悦。而今您所率领的,都是同宗的兄弟,难道不应该以前人为鉴吗?”寇恂很赞同他的言论,便以生病为由不再治理政事。光武帝准备攻打洛阳,先行到达河内,寇恂请求跟随光武帝出征。光武帝说:“河内不可以离开您。”寇恂几次请求,光武帝都不听,于是寇恂便派遣兄长的儿子寇张、姐姐的儿子谷崇率领骑兵精锐,担任光武帝的前锋。光武帝很是赞赏,将他们都封为偏将军。
【原文】
建武二年,恂坐系考上书者免①。是时,颍川人严终、赵敦聚众万余,与密人贾期连兵为寇。恂免数月,复拜颍川太守,与破奸将军侯进俱击之。数月,斩期首,郡中悉平定。封恂雍奴侯,邑万户。
【注释】
①坐:犯罪;系:拘禁;考:刑讯。
【译文】
建武二年,寇恂因为拘禁了刑讯上书之人而被罢免。这个时候,颍川人严终、赵敦聚集上万人,和密县人贾期合并兵力作乱。寇恂免官几个月后,又被任命为颍川太守,和破奸将军侯进一起攻打贼人。几个月之后,斩杀了贾期,郡中便全部被平定了。光武帝封寇恂为雍奴侯,食邑万户。
【原文】
执金吾贾复在汝南,部将杀人于颍川,恂捕得系狱。时尚草创①,军营犯法,率多相容,恂乃戮之于市。复以为耻,叹。还过颍川,谓左右曰:“吾与寇恂并列将帅,而今为其所陷,大丈夫岂有怀侵怨而不决之者乎②?今见恂,必手剑之!”恂知其谋,不欲与相见。谷崇曰:“崇,将也,得带剑侍侧。卒有变,足以相当。”恂曰:“不然。昔蔺相如不畏秦王而屈于廉颇者,为国也。区区之赵,尚有此义,吾安可以忘之乎?”乃敕属县盛供具③,储酒醪④,执金吾军入界,一人皆兼二人之馔。恂乃出迎于道,称疾而还。贾复勒兵欲追之,而吏士皆醉,遂过去⑤。恂遣谷崇以状闻,帝乃征恂。恂至引见,时复先在坐,欲起相避。帝曰:“天下未定,两虎安得私斗?今日朕分之。”于是并坐极欢,遂共车同出,结友而去。
【注释】
①草创:开始创建。
②侵怨:因为他人的侵害而产生的怨恨。
③供具:陈设酒食的器皿,也代指酒食。
④酒醪(láo):泛指酒。
⑤过去:路过离去。
【译文】
执金吾贾复在汝南郡,他的部将在颍川杀了人,被寇恂逮捕下狱。当时政权刚刚创立,军营中的人触犯了法律,大多都相互包容,寇恂却在集市中将这个部将杀掉。贾复便将此看作是自己的耻辱,很是叹息。贾复回去时路过颍川,对左右的人说:“我和寇恂都是将帅,而今却被他所陷害,大丈夫又岂能心怀被侵害的怨恨而又不决断的呢?如今再见到寇恂,一定要亲自杀了他!”寇恂知道他的阴谋,不想和他相见。谷崇说:“我,是一个武将,可以带着佩剑侍奉在左右。如若局势有变,我足以和他对抗。”寇恂说:“不可以。昔日蔺相如不畏惧秦始皇而却屈于廉颇之下,这是为了国家。区区的一个赵国,尚且还有这番道义,我又岂能把它忘记呢?”于是下令各个属县准备酒食,储备美酒,等执金吾贾复的部队进入境地后,给他的将士一人分发两个人的食物。寇恂也亲自出城迎接,后又称病离开。贾复带兵想要追赶,但手下的将士却都喝醉了,于是只能带着部队离开颍川。寇恂派遣谷崇将情况上奏给光武帝,光武帝便征召寇恂。寇恂被引见的时候,当时贾复已经在座,寇恂便想要起身回避。光武帝说:“天下还没有平定,两虎又怎能私斗?今天就让我来给你们分解忧愁。”于是二人相谈甚欢,最后同车而出,结友而去。
【原文】
恂归颍川。三年,遣使者即拜为汝南太守,又使骠骑将军杜茂将兵助恂讨盗贼。盗贼清静,郡中无事。恂素好学,乃修乡校,教生徒,聘能为《左氏春秋》者,亲受学焉。七年,代朱浮为执金吾。明年,从车驾击隗嚣,而颍川盗贼群起,帝乃引军还,谓恂曰:“颍川迫近京师,当以时定。惟念独卿能平之耳,从九卿复出①,以忧国可也。”恂对曰:“颍川剽轻②,闻陛下远逾阻险,有事陇、蜀,故狂狡乘间相诖误耳③。如闻乘舆南向,贼必惶怖归死。臣愿执锐前驱。”即日车驾南征,恂从至颍川,盗贼悉降,而竟不拜郡。百姓遮道曰:“愿从陛下复借寇君一年。”乃留恂长社,镇抚吏人,受纳余降。
【注释】
①从九卿:寇恂为执金吾,虽然不属于九卿行列,但却和九卿的待遇相同,所以称“从九卿”。
②剽轻:强悍轻捷。
③狂狡:狂妄狡诈之辈。诖误:连累。
【译文】
寇恂回到颍川。建武三年,光武帝派遣使者任命寇恂为汝南太守,又派遣骠骑将军杜茂带兵援助寇恂征讨盗贼。盗贼清除干净后,郡中便没有什么事端了。寇恂素来好学,便修缮乡校,教授学生,聘请知晓《左氏春秋》的人,亲自向他学习。建武七年,寇恂代替朱浮为执金吾。第二年,寇恂跟随光武帝的车驾攻打隗嚣,而颍川地区的盗贼又趁机作乱,光武帝只能带军返回,并对寇恂说:“颍川和京师较近,应该尽快平定。只是想到只有您才能够平定颍川,所以让您出征,以此为国家考虑。”寇恂回答说:“颍川人强悍轻捷,听说陛下不顾艰难险阻,征讨陇地、蜀地,所以那些狂妄狡诈之辈趁机连累了他们。如若他们听说您又乘车南归,盗贼一定会惶恐畏惧而纷纷归降请死。我愿意拿着锐利的武器担任前锋。”当天便驾车南征,寇恂跟随光武帝到达颍川,盗贼纷纷归降,而光武帝最后并没有任命寇恂为颍川太守。百姓们拦住了光武帝的去路说:“希望从陛下那里借用寇君一年。”于是光武帝便将寇恂留在长社,安抚官员百姓,接纳剩余的前来归降的盗贼。
【原文】
初,隗嚣将安定高峻,拥兵万人,据高平第一①,帝使待诏马援招降峻,由是河西道开。中郎将来歙承制拜峻通路将军,封关内侯,后属大司马吴汉,共围嚣于冀。及汉军退,峻亡归故营,复助嚣拒陇阺。及嚣死,峻据高平,畏诛坚守。建威大将军耿弇率太中大夫窦士、武威太守梁统等围之,一岁不拔。十年,帝入关,将自征之,恂时从驾,谏曰:“长安道里居中,应接近便,安定、陇西必怀震惧,此从容一处可以制四方也。今士马疲倦,方履险阻,非万乘之固,前年颍川,可为至戒。”帝不从。进军及汧,峻犹不下,帝议遣使降之,乃谓恂曰:“卿前止吾此举,今为吾行也。若峻不即降,引耿弇等五营击之。”恂奉玺书至第一,峻遣军师皇甫文出谒,辞礼不屈②。恂怒,将诛文。诸将谏曰:“高峻精兵万人,率多强弩③,西遮陇道,连年不下。今欲降之而反戮其使,无乃不可乎?”恂不应,遂斩之。遣其副归告峻曰:“军师无礼,已戮之矣。欲降,急降;不欲,固守。”峻惶恐,即日开城门降。诸将皆贺,因曰:“敢问杀其使而降其城,何也?”恂曰:“皇甫文,峻之腹心,其所取计者也。今来,辞意不屈,必无降心。全之则文得其计,杀之则峻亡其胆,是以降耳。”诸将皆曰:“非所及也。”遂传峻还洛阳。
【注释】
①高平第一:高平县的第一城;第一,为城名。
②辞礼不屈:言辞礼节都不顺从。
③强弩:代指能够开强弓的弓箭手。
【译文】
起初,隗嚣的大将安定人高峻,率领上万人的军队,占领了高平县的第一城,光武帝派遣待诏马援前去招降他,由此开通河西通道。中郎将来歙遵照光武帝的旨意任命高峻为通路将军,封关内侯,后来成了大司马吴汉的下属,共同在冀地围剿隗嚣。等到汉军撤退后,高峻逃归原来的军营,又协助隗嚣坚守陇阺。隗嚣死后,高峻占领了高平,因为害怕被杀而坚守城池。建威大将军耿弇率领太中大夫窦士、武威太守梁统等人围攻他,一年的时间都没有攻破。建武十年,光武帝进入关中,准备亲自征讨他,当时寇恂跟从光武帝的车驾,劝谏光武帝说:“长安在高平和洛阳之间,方便接应,安定、陇西一定会震惊恐惧,这样驻守在一个地方便可以牵制四方。而今军士兵马都已经疲倦不堪,还要在涉入险阻之地,并非是坚固的阵列,前年颍川的事情,可以当作借鉴。”光武帝不肯听从。光武帝带军行至汧县,依然无法拿下高峻,光武帝商议派遣使者去招降他,于是便对寇恂说:“你先前阻止过我的这番举动,而今你还要为我走一趟。如若高峻不立即投降,就率领耿弇等五个营部去击杀他。”寇恂带着玺书前往第一城,高峻派遣军师皇甫文出城接见他们,言辞之间没有顺从之意。寇恂很是恼怒,准备将皇甫文诛杀。各位将领劝谏说:“高峻拥有上万精兵,而且大部分都是能够拉强弓的射手,占领了陇西大道,几年的时间都没有攻破他。而今想要招降他却反而要杀掉他的使者,这恐怕不可以吧?”寇恂不答应,于是便斩杀了高峻的使者皇甫文。之后又派遣他的副手回去告诉高峻说:“军师很无礼,已经被杀了。想要归降,就立刻归降;不想归降,就坚守城池。”高峻很惶恐,当下便打开城门归降了。各位大将都前来向寇恂祝贺,并说:“请问您杀掉了他的使者却让他开城投降,这是为什么呢?”寇恂说:“皇甫文,是高峻的心腹,也是他谋取计策的人。而今皇甫文前来,言辞之间并没有屈服的意思,一定是没有归降之心的。保全他那么皇甫文的计谋就得逞了,杀掉他那么也就磨灭了高峻的胆量,这就是他前来归降的原因。”诸位将士都说:“这不是我们所能及的。”于是将高峻带回洛阳。
【原文】
恂经明行修,名重朝廷,所得秩奉①,厚施朋友、故人及从吏士。常曰:“吾因士大夫以致此,其可独享之乎!”时人归其长者,以为有宰相器。十二年卒,谥曰威侯。子损嗣。恂同产弟及兄子、姊子以军功封列侯者凡八人,终其身,不传于后。
【注释】
①秩奉:俸禄。
【译文】
寇恂知晓经书、注重修养,在朝廷中有很高的名望,所得的俸禄,也都赠给了他的朋友、故人以及跟随他的官吏士兵。寇恂经常说:“我依仗着这些士大夫才到达今天这个地步,怎么可以独自享受这些呢!”当时人们将他看作是德高望重的长者,认为他有宰相的器量。建武十二年去世,谥号威侯。他的儿子寇损继承了他的爵位。寇恂的同母弟弟以及兄长的儿子、姐姐的儿子等因为军功而被封为列侯的一共有八人,但只限于他们自身,并没有传给后人。
【原文】
论曰:传称“喜怒以类者鲜矣”①。夫喜而不比,怒而思难者,其唯君子乎!子曰:“伯夷、叔齐,不念旧恶,怨是用希。”于寇公而见之矣。
【注释】
①传:《左传》。
【译文】
论说:《左传》中说“喜怒能够合乎礼法的人很少”。喜悦而又不结党,发怒而又能够思虑到严重的后果,大概也独有君子能做到吧!孔子说:“伯夷、叔齐,不怨念旧时的仇恨,他人对他们的怨恨也是比较少的。”这些在寇公身上就能够看到。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。