【题解】
刘玄,便是历史上的更始帝。刘玄凭借绿林军、平林军等各方势力,得以登上皇位。刘玄自身的才能并不足以担当帝王的大任。他登基之后,嫉妒贤才,贪图享乐,宠信奸邪之人,没有治国谋略,导致政事混乱不堪,朝中奸恶四起,百姓苦不堪言,最后被赤眉军所灭,而他自己也未能得以善终。
【原文】
刘玄字圣公,光武族兄也。弟为人所杀,圣公结客欲报之。客犯法,圣公避吏于平林。吏系圣公父子张。圣公诈死,使人持丧归舂陵①,吏乃出子张②,圣公因自逃匿。
【注释】
①持丧:运送棺柩。
②出:释放。
【译文】
刘玄字圣公,是光武帝刘秀的同族兄长。刘玄的弟弟被人所杀,刘玄结交天下宾客以报杀弟之仇。宾客犯法,刘玄为了躲避官吏的追捕而逃到了平林。官吏便将刘玄的父亲刘子张逮捕。刘玄诈死,并让人将棺柩运回舂陵,官吏才释放了刘子张,刘玄也因此躲藏起来。
【原文】
王莽末,南方饥馑,人庶群入野泽,掘凫茈而食之①,更相侵夺。新市人王匡、王凤为平理诤讼,遂推为渠帅,众数百人。于是诸亡命马武、王常、成丹等往从之;共攻离乡聚②,藏于绿林中,数月间至七八千人。地皇二年,荆州牧某发奔命二万人攻之,匡等相率迎击于云杜③,大破牧军,杀数千人,尽获辎重,遂攻拔竟陵④。转击云杜、安陆⑤,多略妇女,还入绿林中,至有五万余口,州郡不能制。
【注释】
①凫茈(fú cí):荸荠。
②离乡聚:地名,古时将比乡小的地方称为聚。
③云杜:县名,今湖北京山。
④竟陵:县名,今湖北潜江西北一带。
⑤安陆:县名,今湖北云梦。
【译文】
王莽末年,南方发生饥荒,百姓全都跑入野外的沼泽地中,挖掘荸荠食用,还会因此相互抢夺。新市人王匡、王凤为百姓平息纷争,于是便被推举为大帅,率领民众几百人。于是一些逃亡之人如马武、王常、成丹等都前来归附他们;一起攻打离乡聚,并隐藏在绿林中,几个月的时间人数便增加到七八千。王莽地皇二年,荆州牧的某个人带领两万人马攻打他们,王匡等人率军在云杜迎击,大破牧军,杀敌几千人,将他们的军需辎重全数缴获,于是大军又攻破竟陵。后又转而攻打云杜、安陆,掠夺了不少妇女,返回绿林中,到人数增加到五万多人,州郡已无法压制他们。
【原文】
三年,大疾疫,死者且半,乃各分散引去。王常、成丹西入南郡,号下江兵;王匡、王凤、马武及其支党朱鲔、张卬等北入南阳,号新市兵:皆自称将军。七月,匡等进攻随①,未能下。平林人陈牧、廖湛复聚众千余人②,号平林兵,以应之。圣公因往从牧等,为其军安集掾。
【注释】
①随:县名,位于今湖北省随州地区。
②平林:地名,位于今湖北省随州地区。
【译文】
王莽地皇三年,暴发了一场大瘟疫,绿林中的人死者过半,于是便各自分散而去。王常、成丹向西前往南郡,号称“下江兵”;王匡、王凤、马武以及他们的属下朱鲔、张卬等人北入南阳,号称“新市兵”;都自称为将军。七月,王匡等人攻打随地,没有攻破。平林人陈牧、廖湛又聚集一千多人,号称“平林兵”,以策应王匡的行动。刘玄也因此前往投奔陈牧等人,在陈牧的军中任职安集掾。
【原文】
是时,光武及兄伯升亦起舂陵,与诸部合兵而进。四年正月,破王莽前队大夫甄阜、属正梁丘赐,斩之,号圣公为更始将军。众虽多而无所统一,诸将遂共议立更始为天子①。二月辛巳,设坛场于淯水上沙中,陈兵大会。更始即帝位,南面立,朝群臣。素懦弱,羞愧流汗,举手不能言。于是大赦天下,建元曰更始元年。
悉拜置诸将,以族父良为国三老,王匡为定国上公,王凤成国上公,朱鲔大司马,伯升大司徒,陈牧大司空,余皆九卿、将军。五月,伯升拔宛。六月,更始入都宛城,尽封宗室及诸将,为列侯者百余人。
【注释】
①共议立更始为天子:《后汉书·齐武王纟寅传》曰:“诸将会议立刘氏以从人望,豪杰咸归于伯升,而新市、平林将帅乐放纵,惮伯升威明而贪圣公懦弱,先共定策立之。”
【译文】
这个时候,光武帝刘秀以及他的兄长刘伯升也在舂陵起兵,和各路义军合兵进攻。四年正月,大破王莽前队大夫甄阜、属正梁丘赐,并将此二人斩杀,将刘玄称之为更始将军。起义军民众虽多却没有统一的领导,于是各位将领便商议拥立刘玄为天子。二月辛巳日,在淯水边的沙滩上设立坛场,列阵大会。更始将军刘玄即皇帝位,面朝南而立,接受群臣朝拜。刘玄生性懦弱,(面对此番景象)羞愧得一直流汗,举手之后却又说不出话来。于是便大赦天下,建元为更始元年。
于是将各个将领都封了官爵,封叔父刘良为国三老,王匡为定国上公,王凤为成国上公,朱鲔为大司马,伯升为大司徒,陈牧为大司空,其余将士也都位列九卿或者封为将军等。五月,刘伯升攻下宛城。六月,更始帝在宛城建都,将宗室人员以及各位将领都一一封为爵,光是列侯就有一百多个。
【原文】
更始忌伯升威名,遂诛之,以光禄勋刘赐为大司徒。前钟武侯刘望起兵,略有汝南。时王莽纳言将军严尤、秩宗将军陈茂既败于昆阳,往归之。八月,望遂自立为天子,以尤为大司马、茂为丞相。王莽使太师王匡、国将哀章守洛阳。更始遣定国上公王匡攻洛阳,西屏大将军申屠建、丞相司值李松攻武关①,三辅震动。是时海内豪桀翕然响应②,皆杀其牧守,自称将军,用汉年号,以待诏命,旬月之间,遍于天下。
【注释】
①武关:地名,今陕西商南南面。
②豪桀:豪杰。
【译文】
更始帝忌惮刘伯升的威名,于是便将他杀了,并命光禄勋刘赐为大司徒。前汉钟武侯刘望起兵,占领了汝南。当时王莽的纳言将军严尤、秩宗将军陈茂等已经败于昆阳一战,于是便归附刘望。八月,刘望自立为天子,任命严尤为大司马、陈茂为丞相。王莽派遣太师王匡、国将哀章在洛阳坚守。更始帝刘玄派遣定国上公王匡攻打洛阳,西屏大将军申屠建、丞相司值李松攻打武关,三辅地区皆震动。此时海内豪杰纷纷响应,都杀掉了他们本地的郡守,自称为将军,采用汉朝年号,以此等待诏命,一个月之内,遍布于天下。
【原文】
长安中起兵攻未央官。九月,东海人公宾就斩王莽于渐台①,收玺绶,传首诣宛。更始时在便坐黄堂②,取视之,喜曰:“莽不如是,当与霍光等。”宠姬韩夫人笑曰:“若不如是,帝焉得之乎?”更始悦,乃悬莽首于宛城市。是月,拔洛阳,生缚王匡、哀章,至,皆斩之。十月,使奋威大将军刘信击杀刘望于汝南,并诛严尤、陈茂。更始遂北都洛阳,以刘赐为丞相。申屠建、李松自长安传送乘舆服御,又遣中黄门从官奉迎迁都。二年二月,更始自洛阳而西。初发,李松奉引,马惊奔,触北宫铁柱门,三马皆死。
【注释】
①公宾:复姓。
②便坐:厢房。黄堂:天子的便殿。
【译文】
长安城内有人起兵攻打未央宫。九月,东海人公宾就斩杀王莽于渐台,缴获玉玺绶带,将王莽的首级传到宛城。更始帝当时正坐在便殿中休息,便将王莽的首级拿来观看,很高兴地说:“王莽如若不篡位夺权,他的功绩应该可以和霍光相提并论。”宠姬韩夫人笑着说:“如若王莽不篡位夺权,陛下您又如何得到这个位置呢?”更始帝很高兴,便将王莽的首级悬挂在宛城市场上。当月,攻破洛阳,生擒王匡、哀章二人,将他们送往宛城,都被处死了。十月,派遣奋威大将军刘信前往汝南击杀刘望,并一起诛杀了严尤、陈茂。于是更始帝北上定都洛阳,任命刘赐为丞相。申屠建、李松将皇帝的车驾、服饰、器物从长安运送过来,又派遣中黄门的官吏恭迎更始帝迁都。更始二年二月,更始帝从洛阳西迁。准备出发的时候,李松为更始帝引导马车,马受惊狂奔,和北宫的铁柱门相撞,三匹马都撞死了。
【原文】
初,王莽败,唯未央宫被焚而已,其余宫馆一无所毁。宫女数千,备列后庭,自钟鼓、帷帐、舆辇、器服、太仓、武库、官府、市里,不改于旧。更始既至,居长乐宫,升前殿,郎吏以次列庭中。更始羞怍,俯首刮席不敢视。诸将后至者,更始问虏掠得几何,左右侍官皆宫省久吏①,各惊相视。
【注释】
①宫省久吏:宫里之前的官吏。
【译文】
当初,王莽败亡的时候,只有未央宫被焚烧殆尽,其余宫馆都没有受到损坏。几千宫女,还是居住在后宫,从钟鼓、帷帐、舆辇、器服、太仓、武库、官府、市里等,都和旧时一样。更始帝到达后,居住在长乐宫,登入前殿,郎官依次排列于庭中。更始帝感到羞愧难当,低头用手指摩擦着坐席而不敢看朝中百官。各位将领中有后到的,更始帝询问他们掠夺了多少东西,更始帝左右的随从也都是之前宫中的旧吏,(看到更始帝这般)都讶然地面面相觑。
【原文】
更始纳赵萌女为夫人,有宠,遂委政于萌,日夜与妇人饮宴后庭。群臣欲言事,辄醉不能见,时不得已,乃令侍中坐帷内与语。诸将识非更始声,出皆怨曰:“成败未可知,遽自纵放若此!”韩夫人尤嗜酒,每侍饮,见常侍奏事,辄怒曰:“帝方对我饮,正用此时持事来乎!”起,扺破书案①。赵萌专权,威福自己。郎吏有说萌放纵者,更始怒,拔剑击之。自是无复敢言。萌私忿侍中,引下斩之,更始救请,不从。时李轶、朱鲔擅命山东,王匡、张卬横暴三辅。其所授官爵者,皆群小贾竖,或有膳夫庖人,多着绣面衣、锦裤、襜褕、诸于②,骂詈道中。长安为之语曰:“灶下养,中郎将。烂羊胃,骑都尉。烂羊头,关内侯。”
【注释】
①扺:击。
②襜褕(chān yú):古时一种比较长的单衣,男女通用。
【译文】(www.daowen.com)
更始帝刘玄娶了赵萌的女儿为夫人,对其极其宠爱,于是更始帝便将朝中政事委托给赵萌处理,日夜和女人在后庭中饮酒作乐。群臣想要上奏政事,他却经常酒醉得无法召见,万不得已,便命令侍中坐在帷帐内和群臣说话。各位将领听出来这并非更始帝的声音,退出后便都抱怨道:“成败还没有定局,就已经放纵到如此地步!”韩夫人最喜欢喝酒,每每侍奉更始饮酒的时候,经常看到常侍前来奏事,便很是生气地说:“皇上正与我对饮,一定要在这个时候来上奏吗!”韩夫人起身,击破了书案。赵萌专政,作威作福。郎官中有说赵萌放纵的,更始帝很是恼怒,拔剑将这个人杀了。从此之后便没有敢进言的人了。赵萌对一名侍中心怀私恨,想要将侍中杀掉,更始帝前来求情,赵萌也不听从。当时李轶、朱鲔在山东专权行事,王匡、张卬在三辅地区霸道横行。更始帝所授予官爵的那些人,都是些小人、商人之流,有的甚至是屠夫、厨子,都穿着绣花外衣、锦裤、襜褕、妇人的大掖上衣,在大路上都会乱吵乱骂。长安的百姓为他们编了一首歌说:“灶下养,中郎将。烂羊胃,骑都尉。烂羊头,关内侯。”
【原文】
军帅将军豫章李淑上书……更始怒,系淑诏狱①。自是,关中离心,四方怨叛。诸将出征,各自专置牧守,州郡交错,不知所从。十二月,赤眉西入关。
【注释】
①诏狱:奉诏关押罪人的牢狱。
【译文】
军帅将军豫章李淑上书劝谏……更始帝很是恼怒,便将李淑下狱。从此之后,关中地区人心背离,四方怨声四起、纷纷背叛。诸位将领带兵出征,各自委任郡守,设立的州郡相互交错,百姓们都不知道要听从谁的命令。十二月,赤眉军向西入关。
【原文】
三年正月,平陵人方望立前孺子刘婴为天子①。初,望见更始政乱,度其必败,谓安陵人弓林等曰:“前定安公婴,平帝之嗣,虽王莽篡夺,而尝为汉主。今皆云刘氏真人,当更受命,欲共定大功,何如?”林等然之,乃于长安求得婴,将至临泾立之。聚党数千人,望为丞相,林为大司马。更始遣李松与讨难将军苏茂等击破,皆斩之。又使苏茂拒赤眉于弘农,茂军败,死者千余人。
【注释】
①刘婴:汉宣帝的玄孙,王莽毒死汉平帝,立当初仅两岁的刘婴为帝,王莽摄政。不久后,王莽废黜刘婴,封安定公,让其闲居在长安。
【译文】
更始三年正月,平陵人方望拥立前汉孺子刘婴为天子。起初,方望见更始帝朝政混乱,便料定更始帝一定会失败,于是他对安陵人弓林等人说:“前汉安定公刘婴,是汉平帝的后嗣,虽然后来被王莽篡夺了王位,但他之前也是汉朝的君主。而今世人都说刘氏为真命天子,应该承受天命,我们一起来商定大业,如何呢?”弓林等人也深以为然,于是便前往长安找到了刘婴,将他带回临泾并立为天子。他们聚集了几千人马,方望为丞相,弓林为大司马。更始帝派遣李松和讨难将军苏茂等攻打他们,攻破后将他们斩杀。又派遣苏茂在弘农抵抗赤眉军,苏茂军败,死了一千多名兵士。
【原文】
时王匡、张卬守河东,为邓禹所破,还奔长安。卬与诸将议曰:“赤眉近在郑、华阴间①,旦暮且至。今独有长安,见灭不久,不如勒兵掠城中以自富,转攻所在,东归南阳,收宛王等兵。事若不集②,复入湖池中为盗耳。”申屠建、廖湛等皆以为然,共入说更始。更始怒不应,莫敢复言。及赤眉立刘盆子,更始使王匡、陈牧、成丹、赵萌屯新丰,李松军掫③,以拒之。
【注释】
①郑:地名,今陕西华县;华阴:县名,今陕西华阴。
②不集:不成。
③掫(zōu):掫城,今陕西临潼北部。
【译文】
当时王匡、张卬在河东驻守,后被邓禹攻破,二人只能逃回长安。张卬和各位将领商议说:“赤眉军就在郑地、华阴之间,朝夕间就能够到达此地。而今只有长安还没被攻破,不过估计不久后也会被占领,不如率军抢夺城中物品以使自己富足,而后再攻打沿途经过的地方,返回东面的南阳,收缴宛王等人的军队。事情如若不成功,也可以再入江湖做强盗。”申屠建、廖湛等人都非常赞同,便一起说服更始帝。更始帝生气得一句话不说,便没有人敢再进言了。一直到赤眉军拥立刘盆子为天子,更始帝让王匡、陈牧、成丹、赵萌在新丰屯兵,李松率军驻扎在掫城,以此来抵抗赤眉军。
【原文】
张卬、廖湛、胡殷、申屠建等与御史大夫隗嚣合谋,欲以立秋日貙膢时共劫更始①,俱成前计。侍中刘能卿知其谋,以告之。更始托病不出,召张卬等。卬等皆入,将悉诛之,唯隗嚣不至。更始狐疑,使卬等四人且待于外庐。卬与湛、殷疑有变,遂突出②,独申屠建在,更始斩之。卬与湛、殷遂勒兵掠东西市。昏时,烧门入,战于宫中,更始大败。明旦,将妻子车骑百余,东奔赵萌于新丰。
【注释】
①貙膢(chū lǘ):古时天子在立秋时举行的祭祀礼仪。
②突出:冲出。
【译文】
张卬、廖湛、胡殷、申屠建等人和御史大夫隗嚣合谋,想要在立秋日举行祭祀礼仪的时候劫持更始帝,一起完成之前的计划。侍中刘能卿知晓了他们的计划,便告诉给更始帝。(于是到了祭祀那天)更始帝托病不去祭祀,并且召见张卬等人。张卬等人都到了,更始帝想要将他们全部杀掉,可只有隗嚣还没有到达。更始帝有些怀疑,便让张卬等四人在外庐等候。张卬和廖湛、胡殷怀疑其中有诈,于是便冲出皇宫,独留申屠建还在那里,更始帝便将他杀掉了。张卬和廖湛、胡殷带兵掠夺东西市场。到了黄昏时分,他们烧掉了宫门,在皇宫内和侍卫大战,更始帝大败。第二天早上,更始帝带着妻儿等共一百多辆车子,向东投奔在新丰的赵萌。
【原文】
更始复疑王匡、陈牧、成丹与张卬等同谋,乃并召入。牧、丹先至,即斩之。王匡惧,将兵入长安,与张卬等合。李松还从更始,与赵萌共攻匡、卬于城内。连战月余,匡等败走,更始徙居长信宫。赤眉至高陵①,匡等迎降之,遂共连兵而进。更始守城,使李松出战,败,死者二千余人,赤眉生得松。时松弟汎为城门校尉,赤眉使使谓之曰:“开城门,活汝兄。”汎即开门。九月,赤眉入城。更始单骑走,从厨城门出,诸妇女从后连呼曰:“陛下,当下谢城!”更始即下拜,复上马去。
【注释】
①高陵:县名,今陕西高陵。
【译文】
更始帝又怀疑王匡、陈牧、成丹和张卬等人是同谋,于是便召他们入宫。陈牧、成丹先行到达宫中,更始帝便立即斩杀他们。王匡很是惧怕,便带兵进入长安,和张卬等人会合。李松又返回更始帝身边,和赵萌一起抵抗城中王匡、张卬的军队。连续作战一个多月,王匡等人败走,更始帝又迁回长信宫居住。赤眉军到达高陵,王匡等人迎接并归降他们,于是便一起举兵前进。更始帝在城内驻守,派遣李松出城作战,李松战败,死了两千多兵士,赤眉军生擒李松。当时李松的弟弟李汎是城门校尉,赤眉军便派遣使者对李汎说:“你打开城门,就不会杀掉你的哥哥。”李汎立即将城门打开。九月,赤眉军进入城中。更始帝自己骑着马,从厨城门逃走,后面的诸多妇女连声呼唤:“陛下,应该下马拜谢城池!”更始帝下马拜谢城池,又上马离去了。
【原文】
初,侍中刘恭以赤眉立其弟盆子,自系诏狱;闻更始败,乃出,步从至高陵,止传舍。右辅都尉严本恐失更始为赤眉所诛,将兵在外,号为屯卫而实囚之。赤眉下书曰:“圣公降者,封长沙王。过二十日,勿受。”更始遣刘恭请降,赤眉使其将谢禄往受之。十月,更始遂随禄肉袒诣长乐宫①,上玺绶于盆子。赤眉坐更始,置庭中,将杀之。刘恭、谢禄为请,不能得,遂引更始出。刘恭追呼曰:“臣诚力极,请得先死②。”拔剑欲自刎,赤眉帅樊崇等遽共救止之,乃赦更始,封为畏威侯。刘恭复为固请,竟得封长沙王。更始常依谢禄居,刘恭亦拥护之。
【注释】
①肉袒:古时候在祭祀或者是请罪的时候,裸露着上身以表恭敬或者是惶恐。
②臣诚力极:我的确尽力了。
【译文】
当初,侍中刘恭因为赤眉军拥立他的弟弟刘盆子为天子,便将自己关入狱中;后来听说更始帝败亡,便又从狱中出来,随着更始帝徒步到达高陵,住在旅馆中。右辅都尉严本担心如若让更始帝离开而自己就会被赤眉军诛杀,于是便在旅馆外围布置了兵力,号称守卫实则囚禁。赤眉军送信说:“刘圣公如果投降,便会封他为长沙王。二十天过后,就不会接受投降了。”更始帝派遣刘恭请降,赤眉军让大将谢禄前往受降。十月,更始帝裸露着上身跟随谢禄前往长乐宫投降,将玉玺绶带呈交给刘盆子。赤眉军认为更始帝有罪,将他置于庭中,想要杀掉他。刘恭、谢禄为他求情,没有得到允许,于是更始帝便被拉出去了。刘恭在后面追喊说:“我确实已经尽力了,请让我先死。”于是拔剑想要自刎,赤眉大帅樊崇等人急忙制止了他,于是便赦免了更始帝,封为畏威侯。刘恭一直为他求情,于是又封更始为长沙王。更始帝经常依附着谢禄居住,刘恭也一直拥护他。
【原文】
三辅苦赤眉暴虐,皆怜更始,而张卬等以为虑,谓禄曰:“今诸营长多欲篡圣公者①。一旦失之,合兵攻公,自灭之道也。”于是禄使从兵与更始共牧马于郊下②,因令缢杀之。刘恭夜往收臧其尸③。光武闻而伤焉,诏大司徒邓禹葬之于霸陵。
【注释】
①篡:强力夺取。
②从兵:亲随的士兵。
③臧:埋葬。
【译文】
三辅地区的民众都怨恨赤眉军的暴虐,怜悯更始帝的处境,而张卬等人也很忧虑,对谢禄说:“而今各个营部都想要强行抢夺刘圣公。一旦他们失手,便会联合起来攻击您,您这是自取灭亡啊。”于是谢禄派遣亲兵和更始帝刘玄在郊外放马,并秘密下令绞杀更始帝。刘恭连夜前去埋葬了更始帝的尸首。光武帝刘秀听说了这件事情很伤心。下诏让大司马邓禹将更始帝安葬在霸陵。
【原文】
论曰:周武王观兵孟津①,退而还师,以为纣未可伐,斯时有未至者也。汉起,驱轻黠乌合之众,不当天下万分之一,而旌旃之所及,书文之所通被,莫不折戈顿颡②,争受职命。非唯汉人余思,固亦几运之会也③。夫为权首④,鲜或不及。陈、项且犹未兴,况庸庸者乎!
【注释】
①观兵:检阅军队。
②顿颡(sǎng):屈膝下跪,以头触地。
③几运:时运。
④权首:主谋。
【译文】
论说:周武王在孟津检阅军队,又退而还师,认为商纣还不可以讨伐,是因为时机还没有成熟的缘故。汉朝复兴,驱使着乌合之众,其兵力还没有天下的万分之一,可旗帜所到之处,公文所传达之处,人们都俯首跪地,争相接受授命。这并不只是汉朝人对汉朝王室的思念,也是因为时运成熟。主谋的人,很少有不惹祸上身的。陈胜、项羽尚且还未能兴起,更何况是那些平庸之辈呢!
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。