◎惠 娟 李嘉懿
《白雅特城》是一部历史文献类著作,而书中所讲述的又是一系列远离法国主流文化圈,同时也是在一个特殊的时代里发生在中国文化与地理的边缘地区的光怪陆离的事件。岭南地区原本属于偏僻的南方方言区,在与国外长期通商的过程中,这里产生了由粤语、闽语、英语、法语和葡萄牙语等国内外语言混杂而来的独特交流语言。这导致本书的翻译和其他类型作品的翻译有很大的不同,除了共通的翻译原理和技巧之外,还需要更加严谨细致的工作态度,更重要的是,还需要更加详实的考证和更加繁复的历史文献知识的学习。作为非历史专业的译者,我们自行摸索,将学习和考证贯穿于本书翻译的全过程。有时为了一个人名、一个地名或者一个历史事件的准确称谓,我们查阅了大量的资料,甚至会为一个地名的考索花费一个月的时间,这就是译者痛苦的来源。
即便如此,还是有一种力量支撑着我们,使我们最终坚持翻译完全书。因为在翻译的过程中,我们自始至终都全身心地沉浸在一种神奇的使命感中,觉得自己是在追随着作者的笔尖,揭开一段尘封已久的岁月,还原一段真实的历史。
广州湾,一个落满了灰尘的名字。在中国,恐怕很少有人知道这个历史地名;在法国,这一曾经的海外领地也几乎被遗忘。当提起这个名字,人们会联想到发黄的档案、老旧的黑白照片和故纸堆。据考证,这个名字在明朝嘉靖年间就已经出现了。在中国历史上,这个遥远的边区风景宜人,民风淳朴,但是却很难有机会进入到人们的视野,这种命运似乎几百年不变。然而,随着清王朝末日的临近,广州湾在自己的宁静和慵懒中走到了近代。在中国那段充满灾难、屈辱,同时又伴随着探索、追求、实现自由民主的近代史里,广州湾作为神州的一个角落,也没有能够独善其身,它意外地成为了东西方文明冲突的最前沿。
十九世纪九十年代,在列强纷纷拿起刀叉分割中国的时候,英国人捷足先登,强租香港新界,法国人也觊觎中国的海岸线,希望建立起链接印度支那和中国各口岸的据点。在一次海上躲避风暴的过程中,法国人意外发现了广州湾这一天然良港,并意识到这个地方在地理上适合作为深入中国的踏板。后来在夺取广州湾的战役中,法国人遭到了广东遂溪和吴川人民的顽强抵抗。广东历来是个宗族主导的社会,民众守土意识非常强,因此民间反抗殖民者的斗争最初在广州湾是非常激烈的,表现了被侵略人民的顽强意志。作者虽没有用过多的笔墨渲染战场的血腥,但我们仍然感受到了中华民族在抵御外侮时,因落后而付出的沉痛代价。1899年,《中法互订广州湾租借地条约》让法国从清政府手中强行租借了广州湾,租期99年,从此广州湾作为法属印度支那联邦的第六块土地,纳入到法国的海外领地之中,开启了此地近五十年的殖民地岁月,同时这片土地上也多了一座新城——白雅特城。白雅特这个名字,据说最早来源于法国历史上一位著名的骑士,它还曾被用来命名过法国海军的战舰。可以想象,给一座城市起这样一个名字,其中充斥着占领者怎样的不可一世和对被占领者意志的残酷压制。在那个特殊的历史时期,这座特殊城市的名字象征着法国的骄傲,同时也是中国的耻辱。
在中国近代的政治舞台上,法国殖民地扮演了重要的角色。特别是上海的法租界,那里既诞生了中国的革命力量,也催生了上海滩的黑道风云,是各路枭雄的庇护所和活动基地。同样,位于南方边陲的广州湾也沦为了帝国时代东西方列强全球争霸战略的一部分,由于它拥有优良的港口和便利的沿海交通条件,法国政府试图以之与英国人占领下的香港相抗衡。但实际上,广州湾这个地方既没有水系能联通内陆,也缺乏丰富的矿产资源,难以获得经济上的支撑,最终只能沦为鸦片贸易的中转站。而在殖民时期的大部分时间里,租界和租借地经济一般都是以鸦片加工和贸易,以及寄生的烟馆和妓院来支撑的。整个十九世纪末和二十世纪上半叶,这里交缠着占领、反抗、屠杀,建设、破坏、贸易,畸形的经济,以及革命与镇压等种种历史脉络,而一直未能如当初创建者所希望的,成为法国海外的荣耀之地。直到日本侵华初期,大量的中国人为避难逃入租借地,给这里带来了短暂的畸形繁荣。但很快,广州湾被日军占领,法国的统治宣告终结,法国租借地名存实亡。随着二战的结束,美苏重新瓜分世界,法国在中国的利益被否定,加上法国实际上也不再实际占领,因此在不得已和租期未到的情况下,法国将租借地无条件地移交给国民政府。此后,广州湾被更名为湛江,直到新中国成立后,这段租借历史才逐渐被完全终结。也许是因为在46年的殖民历史中,法国殖民当局对该地重视不够,致使该地影响力有限,再加地理上的偏僻,于是很快为人们所淡忘,迄今只留下租借地时代的局部建筑和街道。
作者伯特兰·马托先生以其独特的视角,为我们呈现了半个世纪时间里广州湾的光怪陆离的历史演变过程。在描述作为法属印度支那领地的白雅特城旧时影像的同时,他为我们再现了白雅特城的殖民地政治与经济状况。虽说作为一位法国人,作者是在讲述一块法国领地的历史,但这并不妨碍我们作为中国人从中了解那段屈辱的往事。
在本书翻译的过程中,译者有针对性地查阅了大量的资料和文献。这个工作给译者带来了一系列令人惊讶和不安的发现:法国的档案制度非常完善,针对这段历史的法语资料也相对比较齐全;然而国内的中文资料却让我们找得非常辛苦,或者说,国内竟然缺乏太多与之相关的文献资料,致使研究这段历史的学者非常之少。更加令人沮丧的是,在国内的普通读者中,竟然极少有人了解那段历史,即使是中学历史课本,也会把广州湾事件及其租借史压缩为那个年代、那段大历史的一个背景而一笔带过。
作为中国近代史不可分割的一部分,以及十九世纪末帝国主义瓜分中国的半殖民地历史的一环,广州湾史应该为更多的中国人所知。同样,如果读者想更加深入地了解更真实的中国近代史,就不应该仅仅了解《南京条约》、甲午战争、香港、上海、广州和天津……还应该了解白雅特城。期望这本书的翻译,能够在其中起到一定的作用。
最后,由于译者所从事的并非专门的历史研究专业,因此在翻译过程中难免会出现一些疏漏,敬请各位读者批评指正。
译文:
La traduction et l'évaluation de «Fort Bayard»(www.daowen.com)
HUI Juan LI Jiayi
«Fort Bayard» est un ouvrage historique racontant des événements étranges qui se sont passés dans une région loin du principal milieu culturel de la France et aussi en marge de la culture et de la géographie de la Chine,dans une époque particulière.Lingnan est situé dans une région où l’on parle des dialectes.Une langue spéciale qui mélangeait le mandarin,le cantonais,l’anglais,le français et le portugais a surgi après une longue communication commerciale avec les pays étrangers.Contrairement à la traduction d’autres genres de livres,celle de cet ouvrage exige non seulement la mise en pratique des principes et des techniques de traduction,mais aussi une attitude plus sérieuse.Le plus important est qu’il faut identifier des informations en détail et comprendre les archives historiques.En tant que traductrices non spécialisées dans l’histoire,nous avancions à tâtons dans la traduction de ce livre.La vérification de l’exactitude de la traduction de certains noms de personnes,de lieux ou d’événements demanderait la consultation de nombreux documents et cela nous prenait même un mois.C’est là d’où venait notre angoisse dès le début.
Malgré tout,une certaine force nous a soutenu pour en venir à réaliser la traduction de ce livre.Dans notre volonté d’atteindre les objectifs,il nous semblait que la traduction nous permettait de suivre les traces de l’auteur,de découvrir un passé qui a été oublié et d’établir la vérité de cette histoire.
En Chine,Guangzhouwan est un nom du passé couvert de poussière qui est connu de très peu de Chinois.Faisant partie de territoire à bail de la France,il est presque ignoré de Français.Quand on en parle,il nous rappelle les archives jaunies,les photos anciennes en noir et blanc,les bouquins et les vieux papiers.Il est constaté que le nom est déjà apparu au cours de la période Jiajing sous la dynastie des Ming.Il était difficile pour ce coin perdu d’entrer dans la vision des gens.Depuis des centaines d’années,la ville demeurait inchangée,dont les des paysages étaient magnifiques et les peuples étaient simples et honnêtes.Avec l’approche de la dynastie des Qing,Guangzhouwan est entré dans l’époque moderne en s’annonçant pacifique et calme.Faisant partie de la Chine,Guangzhouwan ne pouvait s’isoler du monde et se trouvait accidentellement en première ligne dans le conflit culturel entre l’est et l’ouest pendant la période de la Chine moderne et contemporaine marquée par ses souffrances et humiliations,en même temps par sa découverte,recherche et réalisation de la démocratie.
Dans les années 90 du 19e siècle,lorsque les envahisseurs se sont partagé le territoire de la Chine,les Anglais ont été les premiers à s’emparer de Hongkong.Les Français,quant à eux,ont convoité aussi les côtes de la Chine,dans l’espoir d’y établir les postes liant tous les ports de l’Indochine et de la Chine.La baie bien située a été découverte par les Français qui y ont trouvé refuge lors d’une tempête.Ils se sont rendu compte que cette région était un point de départ convenable pour pénétrer dans les autres endroits de la Chine.En 1899,la «Convention entre la France et la Chine relative à la concession de Kouang-Tchéou-Wan» a obligé le gouvernement de la dynastie des Qing à céder à la France pour une durée de 99 ans le territoire de Guangzhouwan.Il faisait ainsi le sixième territoire d’outre-mer de l’Indochine française.Guangzhouwan est entré dans une époque coloniale qui a duré près de 50 ans.En même temps,une autre ville s’est élevée sur ce territoire - Fort Bayard qui portait le nom d’un fameux chevalier de l’histoire française et devait son nom en hommage au croiseur Bayard.On peut imaginer que la façon de nommer la ville implique sûrement l’arrogance des envahisseurs et la répression brutale des opprimés.Cette ville spéciale qui a été construite dans une époque spéciale représente non seulement la fierté de la France mais aussi l’humiliation de la Chine.
Les colonies françaises ont joué un rôle très important dans l’arène politique chinoise au cours de la période semi-coloniale et semi-féodale,surtout la concession française de Shanghai qui a offert aux ambitieux autoritaires un refuge et une base des activités.C’est là où sont nées les forces révolutionnaires de la Chine et qui a également donné naissance aux sociétés secrètes de Shanghai.Guangzhouwan,un territoire colonial,était victime de la stratégie de l’hégémonie mondiale des puissances à l’époque impériale dû à son bon port naturel et à son transport pratique côtier.Le gouvernement français a essayé de le faire rivaliser avec Hongkong occupé par les Anglais.Faute des ressources en eau connectées aux territoires intérieurs et du passage obligé pour le transport maritime,il était difficile d’avoir des soutiens financiers.Guangzhouwan était finalement victime du trafic d’opium.Pendant une bonne partie de la période coloniale,l’économie du territoire à bail est soutenue par la transformation et le commerce de l’opium,les fumeries d’opium et les bordels.Tout au long de la fin du 19e siècle et de la première moitié du 20e siècle,y ont régné occupation,résistance,massacre,construction,destruction,commerce,révolution,économie anormale.Il n’a pas été en mesure de devenir un territoire d’outre-mer glorieux de la France que les fondateurs avaient attendu au début.Jusqu’au début de l’invasion japonaise,l’afflux d’un grand nombre de Chinois pour se refugier ici a apporté une prospérité temporaire.Mais Guangzhouwan a aussitôt été occupé par le Japon,mettant fin à la domination de la France.Le territoire à bail français n’existait que sur le papier.Puis,après la fin de la Seconde Guerre mondiale,le monde a été partagé à nouveau par les États-Unis et l’Union soviétique.Les intérêts français en Chine ont été négligés.Comme la France a perdu son occupation réelle,elle était obligée de rétrocéder le territoire au Gouvernement National sans condition et la région a été rebaptisée en Zhanjiang par ce dernier.Finalement,l’histoire de la concession ne s’est totalement terminée qu’à la fondation de la République Populaire de Chine.Cet endroit,du fait de sa situation géographique isolée,a été vite oublié,peut-être c’est aussi parce qu’il n’a jamais joué un rôle important au cours de ses 46 ans d’histoire coloniale,ne laissant que quelques bâtiments et rues de style français.
L’auteur M.Bertrand Matot nous a montré un demi-siècle d’évolution de ce monde insolite avec ses propres points de vue.Non seulement il a décrit les anciennes scènes de Fort Bayard,le territoire de l’Indochine française,mais aussi a fait réapparaître la situation politique et économique de cette colonie.En tant que Français,l’auteur nous a raconté l’histoire de la France.Cela n’empêchait pas que nous y découvrions ce passé insultant en tant que Chinois.
Au cours de la traduction,nous avions besoin de consulter une grande quantité d’informations et de documents ciblés.Ce qui est surprenant et inquiétant,c’est que la France est dotée d’un système d’archives bien équipé et que les documents français sur cette histoire sont complets.Au contraire,il était difficile de trouver les documents chinois en cette matière.On dirait qu’il n’y a pas beaucoup de références ou documents de ce domaine et qu’il y a très peu de chercheurs qui étudient cette histoire.Ce qui est encore plus frustrant,c’est qu’il y a très peu de Chinois qui connaissent l’histoire de cette période,et même dans les manuels d’histoire du lycée,ce passage n’est minimisé que comme un contexte historique de l’époque.
Faisant partie intégrante de l’histoire de la Chine moderne et contemporaine et étant l’un des territoires partagés par les pays impérialistes à la fin du 19e siècle,l’histoire de Guangzhouwan devrait être découverte par plus de gens.De même,si les lecteurs veulent connaître plus profondément une histoire plus vraie de cette période,il leur faudrait connaître non seulement le «Traité de Nankin»,la première guerre sino-japonaise,Hongkong,Lushun,Weihaiwei…mais aussi Fort Bayard.Nous espérons que la traduction de ce livre pourra y jouer un rôle positif.
Enfin,puisque nous ne sommes pas spécialisées dans l’histoire,il existe inévitablement des insuffisances.Nous sommes heureuses d’entendre vos critiques et suggestions.
(LI Jiayi,professeur à l'Université de la ville de Pékin.HUIjuan,maître de conférence à l'Université de la ville de Pékin)
(北京城市学院 惠娟译)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。