我想我可以这样概括我的工作:从开始的不太热爱到奉献半生的工作。在工作的20多年里,我翻译、编辑、审定傈僳文稿达几千万字。我大学毕业分在怒江州教育局,非常高兴,想不到组织调我到怒江报社,当时我情绪低落,因为这个并不是我热爱的工作。回想当初我在教育局的时候满腔热血,虽然做的都是傈僳文编辑工作,但是总的来说我在教育局做的是教育工作,做一些农村扫盲、培训夜校老师、创办夜校等这些工作,而且当时的很多培训工作都是我参与去完成的。
《怒江报》傈僳文版创办之初效仿《德宏团结报》,从版面的设置到字体字号的使用几乎都一样。我到了报社以后,认为我们《怒江报》傈僳文版报纸不能再继续这样办下去,字体、字号、版式需要改变。我反复向领导建议每个版面都要增加栏数,在我来之前只有三栏,而且每一栏的大小不一致,我就建议栏数需要固定、正文的字体字号也需要固定。到现在都是五栏了。汉文和音节文字报纸同拼音文字报纸在版式上是不一样的。汉文报纸的报头只是一小半,还有一个报眼,西方国家使用拼音文字的报纸是没有报眼的,只有我们汉文有报眼,因为我们汉文短,另一半空着就不好了,所以就有了报眼。现在汉文的栏数基本固定了,但是宽度不一致,而西方拼音文字报纸每栏的宽度也是基本固定的。当然了,也不是必须一致,有照片或者特殊需要的时候,根据需要偶尔改变一次也是可以的。在我到报社之前怒江报社在正文采用4号字,一张小报用4号正文确实放不了多少东西,我就极力建议改成5号字。领导采纳了我的建议,结果报纸的容量增加一倍半了,一下子增加了巨大的工作量,不少老编辑接受不了。但看看报纸的面貌确实好看多了,大家也就默认下来了。
翻译方面当时是这样的:新傈僳文版以碧江县的口音为标准音,老傈僳文版参考傈僳文版《圣经》,以《圣经》的书写文字为标准,全世界不管是中国泰国缅甸的傈僳族都看得懂,用《圣经》里的傈僳文为标准更有利于语言的统一和学习。我们不是运用《圣经》里面的思想,我们是借鉴圣经里面使用文字的方法,纯粹的是文字上的用法。在这个方面,我觉得我们对傈僳族语言文字的统一是有一定贡献的。我到了怒江报社以后要求领导给我们每个人都买了傈僳语版《圣经》,学习它的拼音和词汇。如果每个地方的傈僳族都按照自己地方的发音来拼写,就会导致互相看不懂的状况,这不利于文化传播。我们当时的任务就是先把《圣经》学好,学习的方式是一人读一段,把遇到的新的词汇、新的拼写方法记录下来。在这样的学习《圣经》文字活动中,我是关键成员,因为我是组织者和第一参与者。(www.daowen.com)
改版面,换字体、字号这些都是我提出并组织实施的。傈僳文报纸的版面我负责了20多年,2015年我辞去主任职务,现在任党支部专职副书记,负责单位的党建工作,同时挂名傈僳文版总编审。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。