近几年来,中国戏曲学院大学英语教研室全体教师,立足戏曲学院,结合国际文化交流系定位——传播中国戏曲,充分发挥主观能动性,围绕讲好中国戏曲故事、传播中华传统文化,进行科学研究及访学。
近三年来,中国戏曲学院大学英语教研室先后有四名老师前往英国剑桥大学、美国密歇根大学等高校进行访学,所做的研究课题均是与戏曲及中华传统文化相关的翻译及传播研究,海外讲座、与汉学家交流,走访当地的戏曲市场及孔子学院,致力于中华戏曲文化的传播与对外交流。
截至目前,中国戏曲学院大学英语教研室既有关于英语课程思政的课题申报《在大学英语教学中融入思想教育的研究与实践》(已经结项),亦有科研专著《戏曲文本译介主体和译介策略》,更多的是将对以戏曲为代表的中华传统文化进行翻译研究和对比分析,目前在研的课题有教育部课题《新中国七十年戏曲翻译研究》、北京市教委《中国戏曲的海外传播与翻译》,已结项的文化部课题《京剧术语翻译原则研究》、北京市课题若干项。以教促研,科研反哺教学。
虽然在戏曲特色的英语课程思政建设过程中遇到了很多困难,但“犯其至难方能图其至远”,在同事们的努力下,大学英语教研室迈出了艰难却又至关重要的第一步,以中华文化为基础,努力向戏曲英语特色教学靠近,向学院戏曲教育国际化的目标靠近,向英语课程思政建设靠近。(www.daowen.com)
为了更好地推进戏曲艺术的海外传播,尤其是如何推进通过翻译的渠道让海外更全面、更完整地了解戏曲艺术,中国戏曲学院国际文化交流系先后举办了两届“戏曲文化翻译理论与实践”研讨会,旨在通过对翻译理论与实践领域的问题分析与对策研讨,进一步明确戏曲翻译在戏曲海外传播发展中的定位、作用及策略,以助力戏曲艺术的海外交流与传播,服务国家文化建设。
加强国际间合作,促进戏曲文化的传播。2019年,为贯彻落实学院开放办学理念,加强国际交流,提升教师教学科研能力,扩大学院在海外的影响力,中国戏曲学院国际文化交流系英语教师赴伦敦大学皇家霍洛威学院开展教学与学术交流活动。
在两周的教学与学术交流过程中,大英教研室的教师们还通过讲座的方式向皇家霍洛威学院的师生介绍戏曲文化、交流教学心得,展示了慕课的设计和片段,覃爱东老师以“Understanding Traditional Chinese Theatre Arts(理解传统中国剧场艺术)”为题分享了个人的学习与教学思考。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。