傣文古籍包罗万象,内容十分丰富,涉及宗教、历史、哲学、政治、经济、天文、历法、军事、医药、伦理道德、法律法规、文学艺术等等,可以说是傣族传统文化的集大成者,是傣族智慧的万有文库。因此,要做好博大精深的傣文古籍翻译工作,必须博览群书,具备诸多学科的知识。然而人的一生毕竟时间和精力有限,不可能做到样样精通。虽然不能做到面面俱到,但笔者在傣文古籍翻译实践中,总结出有几个方面的知识是必须具备的。一是要掌握基本的佛教基础知识(包括北传佛教和南传上座部佛教),因为傣文古籍中佛教经典所占比例较大,这就要求傣文古籍翻译工作者要多读佛教原著,了解佛教文化,尽量多掌握汉语言佛学知识和佛教专用词汇,这些都是从事傣文古籍翻译工作的基本功。二是要掌握大量的巴利语借词,因为任何体裁的傣文古籍都有巴利语的存在。如果不熟悉或不掌握巴利语,通读原文就很困难,要想翻译全文更是难上加难。三是要熟练掌握老傣文用于拼写巴利语借词的特殊格式,傣语称为“多发”,汉语可以解释为重叠字或合体字,它是声韵母相互代替、相互重叠的特殊书写方式。大多数人觉得老傣文难学,其实难点就在于对重叠字的认识。重叠字的声韵母,在上下和前后的位置相互代替,可谓千变万化。如果不能熟练掌握重叠字的拼读方法,不要说翻译傣文古籍,可能连读都很困难。重叠字的拼写和拼读方法,至今没有人系统地总结阐述过,一直以来都是约定俗成的,但只要认真下功夫探索,也能发现重叠字的一般规律。掌握了重叠字的拼读方法,最大的益处就是能通过各种工具书查找不懂的词语。因为傣文属拼音文字,读不出词的读音是无法查阅工具书的,这是傣文的特点。四是学习掌握基础泰文,学习泰文是为了查阅泰文词典等工具书。笔者在翻译傣文古籍实践过程中,常常遇到疑难词,特别是巴利语借词,查遍所有版本的《傣汉词典》也无法找到相应的词义,问遍了专家学者也找不到答案,转而查阅《泰汉词典》《泰巴汉南传佛学词典》,终于找到了词义解释。由此可见,查阅国内外的工具书是我们可以利用的手段,掌握一门或多门外语有时可以取得事半功倍的效果。
总之,傣文古籍翻译整理工作是一项艰深而浩大的工程,需要付出大量艰辛的劳动,甚至需要几代人不懈努力。从事傣文古籍翻译工作的同仁,肩负着历史使命和责任,应共同努力工作,为继承发扬民族传统文化而贡献力量。(www.daowen.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。