(1)集体翻译的成果。集体译经是佛教史上的一个传统,少则数人,多则数十人。贝叶经的翻译也是如此,它是集体智慧的结晶。集体译经最大的好处是可以在较短时间内完成译经任务。不足之处是由于各人对原文的理解有细微差别,以及翻译风格不尽相同,难免会导致整体的译文质量有高有低。《佛祖巡游记》是汉译的第一部贝叶经,是一项开创性的工作,没有可借鉴的经验,翻译时由不同学者负责不同的章节,最后由一人统稿审定。由于译者在处理一些词语的时候所持的翻译理念有异,出现同一词语译写不规范的情况就不足为奇了。
(2)缺乏可查阅的大型双语词典。词典编纂是一项基础工作,非一朝一夕之功。傣语缺乏词典编纂的历史传统,第一部傣汉双语词典是刀世勋先生的《傣汉词典》(2002年),收词约2万条,主要为常用词。此书还远远不能满足贝叶经翻译的需要。贝叶经中大量的巴利语词、古语词、专有名词等无法从工具书中查到确切的汉语意思,这成为当时译经学者们最大的困难,只能先用音译的方式记录下来,所以《佛祖巡游记》中音译词较多。
(3)傣、汉两种语言系统中佛教词汇的对应关系沟通不畅。佛教是世界性的宗教,在许多国家和民族中具有悠久的历史,各国各民族都用自己的语言读经解经,形成了本国或本民族独特的佛教术语体系。佛教早在东汉就传入中原了,在漫长的发展中形成的汉语佛教理论有一套完整的术语体系,这套术语体系与梵文和巴利文的对应关系已被前辈时贤整理出来,成为佛教研究的重要部分,是佛教研习者共同遵守的一个规范。因此在把傣文贝叶经翻译成汉语时,傣文中的佛教术语体系应尽量与汉语的佛教术语体系对应,只有这样,才能准确地把贝叶经中所包含的信息准确地用汉语表达出来。在翻译《佛祖巡游记》的时候,由于对傣汉两种语言系统中佛教词汇对应关系的研究不够深入,许多用傣文记录的巴利语宗教词语没有准确地与汉语词语建立对应关系,译经者创造了一些音译词来记录这类词语,导致读者理解上的困难。(www.daowen.com)
(4)缺乏音译词规范标准。由于《佛祖巡游记》是一部集体翻译的成果,不同学者在处理傣语中的疑难词汇的时候会用不同的方法,有的学者采用音译,有的学者采用意译,在音译的时候,同一个音有的用这个字记录,有的用那个字记录。也就是说对疑难词的翻译没有一个统一的标准,因此造成了文本中许多音译词不规范的现象。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。