下面是《维先达腊》大森林中的一段话,我们从这一段话中来看看相关问题吧。
这段话中从(klāu2kā4vā5dang2ni6,告诉偈颂这样说)[3]之后,一直到(xā3dɛ2,奴仆,在下)之前是一段偈颂。这一段话有个明显特征,就是没有任何显性声调,但傣语在念读时是需带调的,我们先转写再做分析。
kat1tsi1nu5phon4to1kut1sa1laŋ4kat1tsi1nu5phon4to1ʔa1nā4ma6jaŋ4
也许 诸尊者 给善业 也许 诸尊者 给无疾病(给健康)
kat1tsi1un1tse1na6yā4be1si1kat1tsi1mun4la6pha1lā4ba6hu1
是否 存活 持续了 是否 根果 很多
上面这段话,《中国贝叶经全集》是这样整理的:
《中国贝叶经全集》采用了全音译形式。这种采用音译方式好处是翻译速度快,不存在巴利语疑难词翻译问题,保证了整理翻译的相对一致性和工程整理的进度。但从意义理解角度来说,没有带来任何新信息,从整理质量和科学研究角度来说,它是古籍整理中的一个缺憾和进一步研究的障碍。这段话由于是偈颂,携带了巴利语时体格,如phon4to1是“诸尊者、诸贤”的意思,在这里是复数主格,kut1sa1laŋ4,ʔa1nā4ma6jaŋ4是名词与格复数。yā4be1si1表示动词过去式。此外(mun4la6pha1lā4)是mulaphala复数。
这段话从识别角度来说是简单的,它们肯定都是巴利语。难点在以下几个方面:(www.daowen.com)
1.偈颂携带了巴利语时体格,仅靠查字词典是不够的,需懂得巴利语语法,这样才能准确翻译出巴利语。从目前来看,解决偈颂问题,一靠字词典;二靠从巴利语“三藏”中寻找对应偈颂,如英文巴利语“三藏”,当然其与缅甸语和泰语“三藏”最为接近,可这需懂得这两种语言和文字。
2.怎么处理这段话?这段话较简单,个别词重复率高,在这里主要是为了说明傣文古籍中偈颂翻译问题,所以还是比较合适的。问题是要准确地将这段话切分成一个个巴利语词,词切分错了意思就没法弄对,释读就很难进行。我个人在做这项工作时,吸收了现代计算机分词技术的一些做法,因为巴利语是文献语言,字词典是最主要工具,而正向最大匹配法和逆向最大匹配法分词就是基于字词典的,这两者精神是吻合的。具体做法就是先从左至右对偈颂巴利语词进行切分,然后又从右向左再对巴利语词做一次切分。这样双切分后,辅以语法知识,基本上就可保证分词是正确的,很少出现破读问题。
3.傣语在转写时,由于傣语是单音节有声调,韵母发达,没有时体格变化的语言,而巴利语是多音节无声调,辅音发达,存在时体格变化的语言。两种语言语音结构差异很大。傣语在吸收巴利语时,会做各种调整。通常有些词会出现添加或减少,特别是巴利语的复辅音,有时会省略一个,而在韵尾化驱动下,有时又添加某个辅音,如mun4la6pha1lā4就添加了个l,这就需懂得转写中可能出现的情况。
某些巴利语词由于转写中出现了讹误或语音变异,巴利语难以寻找。如un1tse1na6还原为巴利语是uñcena,可是巴利语字词典中并没有这个词,如这个词携带了格的话,那么它就可能是uñca,可是巴利语中也没有这个词。按傣语转写巴利语规则,它最有可能是uñchā了。这个词巴利语意思是“为生计聚集任何东西”,而uñchena是其工具格形式。从语义角度来说,这是通的,但这只是猜测。后来我咨询了一位懂缅甸语的高僧,他告诉我,我的还原是正确的。这段话实际上翻译如下:
这段话在《维先达腊》第八章“王子篇”再度出现:
除了jaa4be1tha1时态有略微变化外,其他都几乎一样。
从分析中可看出,偈颂巴利语识别难度低,但因携带了巴利语时体格,需懂巴利语语法,找出巴利语原形,因而翻译难度大,尤其是一些转写不是一一对应的词汇,就需多语知识和考证了。如在转写过程中发生了讹误难度就更大了,而这种情况在傣文古籍中却也不少。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。