【摘要】:不仅如此,日本后裔势力还打出“复兴国土(即朝鲜)”的口号,这本小说被翻译成各国语言,使外国人误以为这就是日本强占朝鲜的真实历史,甚至访韩的日本人还到某某小学留影纪念,拜访《最后一课》的真实场景,感叹“母语的重要性”。例子虽然有点极端,不过阿尔丰斯·都德《最后一课》中描写的德法关系就是上述的翻版。
阿尔丰斯·都德[1]
——《最后一课》(La DernièreClasse)
黑色污点——阿尔伯特·贝特尼
(地图上标明的阿尔萨斯-洛林,即为法国与德国间长期以来的争议地区。图中老师遵守法国教育方针,教导学生“下个时代一定要夺回的土地”,而阿尔丰斯·都德出生于此处,并选择了法国国籍,与《最后一课》的情节不谋而合。)
1945年8月15日,朝鲜半岛上某某市的小学传来日本无条件投降的消息。(www.daowen.com)
身为日本人的语文老师(当年上课使用的语言是日语),如今无法继续教学。他在悲伤中开始最后一堂课,老师哽咽地要大家不要忘记日文,朝鲜学生们聚精会神地认真听讲,后悔着过往学习日文不够努力。
一位学生听见窗外传来喜鹊的叫声,感叹地说道:“难道连喜鹊都只能说朝鲜语了吗?”课堂结束的钟声一响起,窗外传来呐喊:“朝鲜独立万岁!”日本老师则在黑板上写下:“大日本帝国万岁!”
而且这本小书成功引起日本人的爱国心,成为日后的必读小说。不仅如此,日本后裔势力还打出“复兴国土(即朝鲜)”的口号,这本小说被翻译成各国语言,使外国人误以为这就是日本强占朝鲜的真实历史,甚至访韩的日本人还到某某小学留影纪念,拜访《最后一课》的真实场景,感叹“母语的重要性”。
例子虽然有点极端,不过阿尔丰斯·都德《最后一课》中描写的德法关系就是上述的翻版。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关童话里隐藏的世界史的文章