理论教育 东西不相谋,文史杂录,现代英国诗人纪伯灵对东西文化的观察

东西不相谋,文史杂录,现代英国诗人纪伯灵对东西文化的观察

时间:2023-08-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:现代英国诗人纪伯灵[1]云:“西自为西,东自为东,——两不相谋,事各不同”。惟自欧化东渐以来,沿海大埠(如上海)之居民,除全服西服而成“准西”(新名词)外,其余诸人,有“打倒”(不穿)马褂而外复长褂(大衣)而成半东半西或不东不西者矣。西人之内衣,不论冬夏,无不塞入袴内;倘将汗衫悬于袴外,则为下流矣。西人以匙就口,以菜就口,故呆坐不动。东西之相违相反,即此两字,已足以见其全矣。

东西不相谋,文史杂录,现代英国诗人纪伯灵对东西文化的观察

现代英国诗人纪伯灵[1](Rudyard Kipling)云:“西自为西,东自为东,——两不相谋,事各不同”(多年未读纪氏诗——旧本被焚,新书未购——其原文已忘,不能转录于此,乞阅众原谅)。其他文家,如归化日本之小泉八云(Lafcadio Hearn),久居中国之施密士[2](Arthur H. Smith),皆有类此之意见或思想,散见于著作中。兹先以(一)衣,(二)食,(三)住,(四)行等等中西不同之处,或为余所忆及者,或为余所发现者,一一述之如后:

(一)先言衣:东方外褂而内袍,西方外袍而内褂。初视之,此语似乎错误。其实不然:天寒之时,吾人于长袍之外,加穿马褂;西人则于“可脱”(coat,即常服之短衣)之外加穿长褂(即大衣,overcoat也)。惟自欧化东渐以来,沿海大埠(如上海)之居民,除全服西服而成“准西”(新名词)外,其余诸人,有“打倒”(不穿)马褂而外复长褂(大衣)而成半东半西或不东不西者矣。

另有一事,亦值得注意,即东方西方内衣(即underwear,俗称汗衫)服法之不同也。西人之内衣,不论冬夏,无不塞入袴内;倘将汗衫悬于袴外,则为下流矣。吾国之服汗衫者,十分之七悬于袴外;其塞入者不为茶役,必为车夫。本年夏季之某夕,余在某银号便酌,同席有经理者流五人,皆将衫悬于袴外,而“仆欧”二人则塞之入内。主仆之分,上下流之别,薄薄一衫所表示者多矣。余不悬衫于外,非甘居下流也,因旧时曾为准西者九年有余,而习于其道也。复次,上海印捕在下差之后,亦常以衬衣全部悬之袴外,可见身毒[3]受制于英国虽久,则仍不减少其固有之东方性也。

(二)次言食:在筵席间,西人先汤后菜,东方先菜后汤。此显著之事也,至于未易察者,则为饮食之态度。吾人以口就碗,以口就菜,故常俯仰。西人以匙就口,以菜就口,故呆坐不动。常见留学来之学生,其饮食之态,有全无西气者,又见旅华极久之教士,其用筷之术,终不及吾人者。饮食,细事也,而东西方式之不能互换也竟如斯!

(三)再言住:旧时东方之屋,皆四面围墙,密不通风,非此则不成大宅。西人不喜幽闭而好敞亮,不喜隐藏而好透露——四面皆窗,无窗不巨。且吾人以为“楼”(Low,此字之音似“楼”)者,彼辈作“低”讲,明明“下”(high,此字之音似江北土白“下”字)者,彼辈作“高”解。东西之相违相反,即此两字,已足以见其全矣。

(四)末言行:行更显然矣。不见夫旧时英美人在南京路步行乎?不论男女,不论老幼,无不跨步而行,无不挺胸凸肚。东方古人提倡“让步”,主张规行矩步。再旧时吾国坐轿子,趁航船;今日西人坐汽车,趁飞机——一迟一疾,相去远矣。

除衣,食,住,行外,东西不同之事尚多,兹再泛述之:

西人称“妻”为“外夫”(wife)(吾人称“内人”),一异也;称“足趾”为“头”(toe),二异也;称“一”为“万”(one),三异也;称“信实”为“错”(true),四异也;称“白”为“灰”(white),称“黑”为“白”(black),五异也;称“否”为“诺”(no),称“嘴”为“茅厕”(mouth),六异也;称“忧”为“乐”(lour),七异也;称“玉兰”(女子名,其音似为Yran,即Mary之反也)为“曼丽”(Mary),八异也;自称曰“爱”(I)而称人曰“忧”(you),九异也;西人见客,互相握手,吾人见客,自握自手(即打拱),十异也。有此十异,而又有衣,食,住,行之不同,可知东方西方确为“对蹠地 ”(antipodes),而其居民确为“对蹠人”也。其互相背驰,亦何足奇耶?(www.daowen.com)

但东西亦有相似之点,请比阅下列诸字:

(一)吞,tongue; (二)带,tie;(三)拜,bow;(四)拖,two;(五)监(狱),jail;(六)(面)黄,wan;(七)瘦,sick;(八)亮,lamp;(九)印,ink;(十)狗,cur;(十一)壳,coat;(十二)温(暖),warm;(十三)皮,peel;(十四)懒,lie;(十五)炮,boil;(十六)焙,bake;(十七)搿,gag;(十八)(推)销,shop;(十九)梯,tier;(二十)病,pain;(二十一)买、卖,mart;(二十二)簿,book;(二十三)途,door;(二十四)生(育),son;(二十五)快,quick;(二十六)面(貌),mien;(二十七)赔,pay;(二十八)声,sound;(二十九)妹,mail;(三十)肥,fat。

原载一九四二年十一月《东方文化》第一卷第六期

【注释】

[1]今通译约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林,英国诗人、小说家。

[2]今通译阿瑟·史密斯,中文名明恩溥,美国传教士作家

[3]“身”又音yuan(员),“身毒”系古印度的别译

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈