理论教育 《天方夜谭》的传入欧洲及研究情况

《天方夜谭》的传入欧洲及研究情况

时间:2023-08-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:读《天方夜谭》,亦犹是也;知其书之饶有兴趣,而不问其书之由来,岂足厌吾人之心乎?夫然则《天方夜谭》之由来,不可不一述之。《夜谭》之入欧也,自西历一千七百零四年始。呜呼,《夜谭》一书,自入欧洲后,欧人孜孜研究不遗余力,足以见其人之注意于他邦文物矣。民国三年三月周越然识原载上海商务印书馆一九一七年九月初版《原文〈天方夜谭〉》[1]今通译加朗,法国东方学家。

《天方夜谭》的传入欧洲及研究情况

罗绮被身,熊蹯在口,吾人觉身口之适矣;倘一究其来源而知罗绮之何以成,熊蹯之何以得,于心不更安乎?读《天方夜谭》,亦犹是也;知其书之饶有兴趣,而不问其书之由来,岂足厌吾人之心乎?夫然则《天方夜谭》之由来,不可不一述之。

《夜谭》之入欧也,自西历一千七百零四年始。有法兰西人曰搿楞[1](Antonine Galland)者,名士也,遍历亚西各国,访察风俗,译为是书,归饷国人。 书中每篇首句云:“姊乎,吾姊如未熟睡者,请为我述一有趣之故事,如吾姊所素知者。”书既出版,法人中几于人手一编;有童子数人,读是书后,心念念不能忘,曾于寒天暮夜,衣单布之衣,奔赴掰楞家,叩门呼曰:“掰楞君,君如未熟睡者,请为吾辈述一奇妙之故事,如君所素知者。”即此一事,可以知书中之趣味矣。

自后各国传译,所至纸贵一时。而英文之有译本,则始于一千八百四十年,译者赉痕其姓,爱德华其名(Edward Laue),亦久居亚西各国者也。

《夜谭》之原文,为亚拉伯字之手抄本,名曰《一千零一夜》(The Thousand and Nights),然不如《夜谭》(Arabian Nights’ Entertainments 简称Arabian Nights)之名之普通也。论者谓原文虽为亚拉伯字,而构造之者,必非尽出于亚拉伯一国之人。德国译者,谓书中故事,系传自印度及波斯,而亚拉伯不过集其成而已;彼又参考亚西各国之典籍,而谓此种故事,十世纪时已通行于彼邦。法国译者反之,谓书中故事,必在十世纪后,自埃及传至亚拉伯者,以书中风俗人情,颇染回教习气;即使出自波斯,亦必中经后人之笔削矣。而英之赉痕,则折中于两说之间,谓德国译者,所谓传自波斯者,其说至确,惟十六世纪间,亚拉伯人则采取故老之流传,一一笔之于书,而又益以臆造数事,遂成今日之亚拉伯文原本。然赉痕之说,亦未足据为定论也。

今试考之,书中官尹之名称,宗教之典礼,皆非十三世纪以前之事。且桃之一果,见于亚拉伯市中者,实始于十三世纪中叶; 炮之一字,见于东方各国之载籍中者,实始于十四世纪中叶;而《夜谭》中载有是果,并有是字,亦可以见原文之成,至早当在何时矣。亚西各国之知用咖啡为饮品也,已在十五世纪之终,而书中未有其字,可见原文之成,至晚当在何时矣。

善夫,美国某君之言曰:“世界古国,故事之多,以印度为最。印度之故事,大半借驼象等物,隐寓训诫之旨,以为诱掖王子之用。” 自与波斯交通,波斯人得之,参以本国之人情风俗,演成波文;而印度之事,遂一变而为波事矣;由波斯传至亚拉伯,亚拉伯人从而增饰之,遂由波事而再变为亚拉伯之事;且亚拉伯人,自沙漠生活,进而为城市之生活,发明造作故事之才能,亦缘之而俱进,遂将己之所造作者,合以自波传来者,润色增益,裒集成书。《夜谭》之由来,如是而已。(www.daowen.com)

呜呼,《夜谭》一书,自入欧洲后,欧人孜孜研究不遗余力,足以见其人之注意于他邦文物矣。近是书经奚君若译为华文,而吾人购阅其书,仅视为稗官小说,未尝一考其由来,一究其文物,岂吾人之智,不若欧人欤?毋亦东西民族性质之不同耶? 波印皆与我同洲,乃其书不先传来东国,而独盛行于西方,遂增价值,书而有知,当亦深自庆幸矣。书中文字,浅明流利,欧美文家,均盛称之英文模范,是其一也。

民国三年三月 周越然识

原载上海商务印书馆一九一七年九月初版《原文〈天方夜谭〉(附汉文释义)》

【注释】

[1]今通译加朗,法国东方学家。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈