理论教育 归化补救原则及其在2019年秦东历史文化论文集中的应用

归化补救原则及其在2019年秦东历史文化论文集中的应用

时间:2023-08-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:一旦出现这种情况杨宪益也会合理选择归化的策略,以阐释性手法处理文化因素。译者并未特意处理两个词的字面意,而是贯通整句的内涵,淡化原文文化特色,用流畅自然的译语传达原文信息,提升了译文的可读性。不同的文化背景造就不同的文化认知系统,并逐渐形成相对固定的认知经验储备。更为难能可贵之处在于,通过结构调整,不仅合理解决了译文流畅度的问题,而且译文显得简洁、紧凑,不仅不输原文,还似乎更高一筹。

归化补救原则及其在2019年秦东历史文化论文集中的应用

史记》中经常出现一些民族特色浓郁的词汇或表述英语中没有对应项,无法实现直译,强行直译可能导致英美读者理解障碍。一旦出现这种情况杨宪益也会合理选择归化的策略,以阐释性手法处理文化因素。

如《李将军列传》中这种情况就很典型,比如说古代官职的翻译便是一大难点。中国与西方国家政治制度不同,官职体系相去甚远,很难找到恰当的对应词,且《李将军列传》中的一些官职与历史渊源或社会背景密切相关,杨宪益采取了灵活变通的阐释性翻译,达到关照读者理解困难的目的。如,“左贤王”属于匈奴贵族官职,匈奴以左为贵,左贤王实则一人之下,万人之上;因左贤王封地位于单于王庭之东,故译者直接翻译为Eastern Prince,“左”不予译出,是为了避免画蛇添足,引起理解困难,或由此引起的烦琐的解释。[8]1476

同理,杨宪益将李广的称号“贰师将军”处理为conqueror of Osrouchana。貌似风马牛不相及,实则是译者深思熟虑之后的妙笔生花:李广是在大宛贰师城之战后获得了“贰师将军”的称号,而“贰师”位于奥什(现在吉尔吉斯斯坦境内),所以译者直接将其译为conqueror of Osrouchana即可省去加注之累,又明示了称号的历史关联,同时避免了冗长的阐释性处理。

再如例1,天下匈匈数岁者,徒以吾两人耳,愿与汉王挑战,决雌雄,毋徒苦天下之民父子为也。Because of us,the empire has been in a tumult for years.Let us settle the issue now by hand-to-hand combat instead of involving all these other men.[9]150此句中“决雌雄”即“论胜负,比高下”,“民父子”即平民百姓。译者并未特意处理两个词的字面意,而是贯通整句的内涵,淡化原文文化特色,用流畅自然的译语传达原文信息,提升了译文的可读性。

杨宪益与戴乃迭所译的《史记选》能够在尊重原文的基础上合理地调整重构译文布局,并恰当填补行文中的默认值,适度关照译入语读者的“经验”需求,达到解除译入语读者阅读困难的目的。不同的文化背景造就不同的文化认知系统,并逐渐形成相对固定的认知经验储备。《史记》语言反映的是司马迁及其笔下人物的经验世界,具有鲜明的本民族文化特性,而这在译入语读者的文化认知系统中属于空缺项,因此他们不具备相应的认知经验,阅读障碍也就在所难免。[10](www.daowen.com)

适度填补默认值也是文言文英译经常会选择的策略,否则译文中可能会显得晦涩难懂,或不知所云,或偏离要旨,造成沟通障碍,甚至误读误解。

例2,谢曰:“臣与将军勠力而攻秦……得复见将军于此。”“I,your humble servant,join with you to attack Qin…so thatwemeet again here.”[9]495此处译者并不只是简单地直接将“臣”译为I了事,以your humble servant紧随其后,比较得体地传递了镶嵌在“臣”背后的自谦意味。即体现了刘邦的自贬、隐忍和怯懦,也恰如其分地交代了中国古代历史上的等级观念。而且your humble servant也是西方读者比较熟悉的表达方式,他们理解起来会很轻松。这里译文中貌似增词,但整体信息更为忠实准确。

例3,尽征其材士五万人为屯卫咸阳,令教射狗马禽兽。杨宪益译为:He summoned fifty thousand picked men to garrison the capital and ordered them to teach archery,hunting and hawking.[9]70此句中杨宪益对“狗”“马”“禽”“兽”似置之不理,而是直接以hunting和hawking替换之,乍看的确有“不忠”之嫌。但仔细解读原文会发现,其实“狗马禽兽”只是汉语书面语更喜好四字词表达的产物,确切地说是以部分指代全体的一种修辞手法,如若不假思索地将“狗马禽兽”逐字解读直译,不禁会使译文冗长拗口,干扰核心信息,还会导致译文以偏概全,误导读者。这里译者选择用hunting和hawking概括“狗马禽兽”实际上是对原文更为精准的解读,传递的信息亦更为忠实。而且hunting和hawking既有头韵又有尾韵,节奏感和旋律美跃然纸上,可谓机智。

例4,勾践卒,子王鼫与立。王鼫与卒,子王不寿立。王不寿卒,子王翁立。王翁卒,子王翳立。王翳卒,子王之侯立。王之侯卒,子王无彊立。Goujian died and was succeeded by his son,Shiyu.The throne passed from father to son,from Shiyu to Boshou Weng,YiZhihou and Wujiang.[9]189汉语重意和,英语重形和。以上例句的这种表达方式,汉语驾轻就熟,层层递进,简洁流畅,一气呵成而又不失清晰明了。但这类表达风格稍不留神就可能译成索然无味的流水账,译者通过重新构架语篇结构的方式,有效解决了英语中非常避讳的主语重复的问题,同时也理顺了人物之间的继位顺序,捋清了层叠的人物关系。更为难能可贵之处在于,通过结构调整,不仅合理解决了译文流畅度的问题,而且译文显得简洁、紧凑,不仅不输原文,还似乎更高一筹。这在古文英译中实属不易,可谓神来之笔。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈