理论教育 步步为营,最大限度坚守异化的成果

步步为营,最大限度坚守异化的成果

时间:2023-08-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:而对于那些对应程度相对比较高,有可能跨越语际而实现基本相互对接的词汇,译者也不会轻言放弃对于异化的努力,而选择步步为营,对异化做最大程度地坚守,既做到尽量传递出文化含义,又刻意保留文化特性,达到传播中国优秀传统文化、推介中国文化意向的目的。杨译主张最大限度地坚守异化、直译,当一个句子无法实现完全直译的情况下,亦可采取部分直译,用线直译辅以点意译的方法,坚守能直译时便直译的原则。

步步为营,最大限度坚守异化的成果

史记》中有一些特色鲜明的文化负载词在目的语文化中呈现空缺状态,杨宪益在确保不会导致误读的情况下,多采用音译法或异化等手法。而对于那些对应程度相对比较高,有可能跨越语际而实现基本相互对接的词汇,译者也不会轻言放弃对于异化的努力,而选择步步为营,对异化做最大程度地坚守,既做到尽量传递出文化含义,又刻意保留文化特性,达到传播中国优秀传统文化、推介中国文化意向的目的。

例1,夫人自帷中再拜,环珮玉声璆然。She returned his bow behind the curtain and her jade pendants tinkled.[9]236“璆”被巧妙地处理成拟声词tinkle,玉佩随主人的动作在摇曳中轻轻触碰,声声清脆,令读者恍惚间感觉似萦绕于耳,似身临其境。

杨译主张最大限度地坚守异化、直译,当一个句子无法实现完全直译的情况下,亦可采取部分直译,用线直译辅以点意译的方法,坚守能直译时便直译的原则。即使是线直译中的点意译。

例2,陈涉太息曰:“嗟乎!燕雀安知鸿鹄之志哉!”“Ah,”said Chen She with a deep sign.“Can a sparrow know a wild swan’s ambition?”此句考虑到“鸿鹄”的直译可能造成译语读者的理解障碍,杨宪益做了点处理,将其译成wild swan,但保留了喻体“燕雀”以及源语结构的特点。此处杨译直译与意译的对接可谓水到渠成,天衣无缝。(www.daowen.com)

例3,今秦失德弃义,侵伐诸侯社稷,灭六国之后,使无立锥之地。杨宪益译为:But Qin,abandoning virtue and justice,has abolished the ancestral sacrifices of the six princes and disinherited their descendants,leaving them not a single inch of land.[9]328这里杨宪益将“立锥之地”异化为西方读者比较容易接受和理解的“a single inch of land”,从而巧妙地避免了源语读者对并不一定能引起相似联想的汉语的夸张修辞产生理解障碍。

例4,今沛公先破秦入咸阳,豪毛不敢有所近。Now the lord of Pei has conquered Qin and taken Xianyang.But he has not touched anything.[9]124

译者并未将“豪毛”直接对应为hair,而是替换成了anything,因为此处hair并不一定会让译语读者联想到“毫发未动”,反倒可能因为他们并不熟悉这里部分指代全体的修辞手法,将hair具象化,引起错误的联想,从而对译文产生曲解,anything简单而直接地解决了这些问题。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈