理论教育 兵马俑:叙事策略的选择

兵马俑:叙事策略的选择

时间:2023-08-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:兵马俑已经成为中国文化的一个象征符号。基于此,雷蒙·道森选择了满足西方人好奇心的叙事策略,英译《史记》时,以秦始皇兵马俑为切入点,以秦王朝为中心,以秦始皇为主线,重新编排《史记》的材料,选择与秦朝有关的第85卷、86卷、87卷、88卷、5卷、6卷等进行翻译,介绍秦朝及与秦朝相关的历史。

兵马俑:叙事策略的选择

我们知道,中华优秀传统经典“走出去”必须要正确直面三个问题:一是为谁翻译?二是翻译什么?三是如何翻译?关于“为谁翻译”,实际上就是翻译的接受对象问题,翻译对象定位准确与否,决定着翻译作品的传播效果。接受对象通常可以分为专业读者和非专业读者。就文化接受而论,“非专业读者是比专业读者更难以取悦的目标读者”[7]。因此,英译中华优秀经典时一定要考虑目的语读者的文化接受能力,重视翻译策略。罗选民等学者曾指出:“在不损害中国文化精神的前提下,以最适合的方式来解读和翻译最合适的典籍材料,从而达到消解分歧,促进中外文化的交流,极大地满足西方受众阅读中国典籍的需要。”[9]雷蒙·道森英译《史记》时,已有西方学者翻译了《史记》的部分章节,为避免重复,展现他的翻译特色,他要在前人翻译的基础上,再辟新径,翻译策略和翻译视角显得尤为重要。1974年,陕西省临潼兵马俑出土,被誉为“世界第八大奇迹”。兵马俑出土曾在国内外引起巨大的轰动,外国人尤其是西方人对兵马俑充满了好奇和神往,许多外国人都渴望来中国参观兵马俑。兵马俑已经成为中国文化的一个象征符号。基于此,雷蒙·道森选择了满足西方人好奇心的叙事策略,英译《史记》时,以秦始皇兵马俑为切入点,以秦王朝为中心,以秦始皇为主线,重新编排《史记》的材料,选择与秦朝有关的第85卷、86卷、87卷、88卷、5卷、6卷等进行翻译,介绍秦朝及与秦朝相关的历史。尽管雷蒙·道森没有全部翻译《史记》,但是其影响力和传播力并不比全译《史记》小。(www.daowen.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈