理论教育 雷蒙·道森英译《史记》叙事特点的启示──秦东历史文化论文集

雷蒙·道森英译《史记》叙事特点的启示──秦东历史文化论文集

时间:2023-08-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:我们知道,“翻译出去”不等于“走出去”,尽管《史记》被翻译成多种文字,但与《史记》的“走出去”还有一些距离。[1]雷蒙·道森英译的《史记》是在英国人或西方人的视域下建构的叙事文本,这种叙事特征对中华文化“走出去”具有重要启示,对构建全方位、多层次、宽领域的中华文化传播格局有一定的借鉴价值。根据我们初步整理,我们认为,雷蒙·道森英译的《史记》对中华经典英译的启示主要表现在以下四个方面:

雷蒙·道森英译《史记》叙事特点的启示──秦东历史文化论文集

近十年来,我国着力加强中华文化“走出去”的顶层设计和统筹协调,不断创新中华文化“走出去”的内容形式和体制机制。在国家有关部门的鼎力支持下,翻译了一批中华经典名著,但是产生的影响力和政府的投资、学者的付出并不成正比。为此,胡安江[4]、汪庆华[5]、吕世生[6]、吴涛[7]等许多学者发表了系列文章,总结得失,探讨策略,积极助力中华文化“走出去”。

史记》作为中华优秀传统经典著作,应该“走出去”。我们知道,“翻译出去”不等于“走出去”,尽管《史记》被翻译成多种文字,但与《史记》的“走出去”还有一些距离。一个新的《史记》译本,要为普通读者所接受,就必须尽可能地纳入普通读者的认知框架中。[1]雷蒙·道森英译的《史记》是在英国人或西方人的视域下建构的叙事文本,这种叙事特征对中华文化“走出去”具有重要启示,对构建全方位、多层次、宽领域的中华文化传播格局有一定的借鉴价值。我们知道,典籍英译的主要目的,“是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。译者努力使中国典籍易于被西方读者接受”[8]。根据我们初步整理,我们认为,雷蒙·道森英译的《史记》对中华经典英译的启示主要表现在以下四个方面:(www.daowen.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈