理论教育 秦朝历史与叙事内容关联性探讨

秦朝历史与叙事内容关联性探讨

时间:2023-08-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:雷蒙·道森英译的《史记》没有按照《史记》原文的次序逐字逐句翻译,也没有随机选择《史记》中文学趣味浓厚、故事性强的内容进行翻译,而是非常重视叙述内容的关联性。纵观雷蒙·道森英译的《史记》,我们发现,雷蒙·道森以秦朝历史为中心,构建叙事文本模式。[3]与华兹生英译的《史记》相比,雷蒙·道森英译的叙事不仅注重文本的故事性,而且重视叙事内容的关联性,重视叙事史料的完整性。

秦朝历史与叙事内容关联性探讨

雷蒙·道森英译的《史记》没有按照《史记》原文的次序逐字逐句翻译,也没有随机选择《史记》中文学趣味浓厚、故事性强的内容进行翻译,而是非常重视叙述内容的关联性。纵观雷蒙·道森英译的《史记》,我们发现,雷蒙·道森以秦朝历史为中心,构建叙事文本模式。雷蒙·道森在正文每一节前都有一小段序言或题解,或交代背景知识,或说明翻译的缘由,体现他文本叙事结构安排的逻辑性。例如,正文第二节An Assassination Attempt(《暗杀未遂》),雷蒙·道森开篇写道:“In 227BC,not long before the Qin unification of China,a famous assassination attempt on the ruler of Qin and later First Emperor of China was made by Jing ke,whose story is recorded in chapter 86 of the Historical Records,which is a collective biography of assassins.It reads as follows:(公元217年,秦统一中国不久,有一个非常有名的,试图推翻秦始皇统治的人,这个人就是荆轲,关于他的故事在《史记》的第86卷,具体的故事为……)”[2]11第三节The Biography of the Chief Minister of Qin(《秦大臣传记》),他指出:“We now move on the biography of Li Si(chapter 87),a very important politician during the Qin Dynasty.The chapter startswith an account of his early days,and cover some of the events leading up to the establishment of the Qin Dynasty.(我们现在回到第87卷的《李斯列传》,李斯是一个秦朝非常重要的政治人物。这一章以他早期的一系列事件开始,并包括一些秦王朝建立的事件)”[2]25第五节The Annals of Qin(《秦朝年鉴》),他在开篇写道:“Having translated four biographieswhich relate to the Qin Dynasty and its ruler,I now turn to the annalistic section of the Historical Records.Chapters 5 and 6 are devoted to Qin annals,the former dealing almost entirely with the history of the state before the time of King Zheng,who later became First Emperor of the Qin Dynasty,Chapter 6 stars by briefly recounting the early life of Zheng before he unified China.Here we take up the story immediately after the unification.

(翻译了与秦有关的四个人物及其统治者传记,下面我转移到《史记》编年史部分。《史记》第5卷、第6卷和秦王朝的年表关联,前者几乎全部是嬴政以前的历史,嬴政后来成为秦朝的第一个皇帝。第6卷主要介绍了嬴政统一中国之前的早期生活。在这里,我们继续讨论统一以后的情况)”[2]63这些小序言或题解巧妙地将各篇章衔接起来,构建成一个有机关联的叙事文本。雷蒙·道森还节选了与秦朝历史紧密关联的《封禅书》和《河渠书》的部分内容进行翻译。我们知道,华兹生英译的《史记》集中翻译了原文中文学趣味浓厚、对后世文学影响巨大的那些内容,而对于其中一些涉及古代医学的章节,专业化性质比较突出的“书”“表”等没有涉及。[3]与华兹生英译的《史记》相比,雷蒙·道森英译的叙事不仅注重文本的故事性,而且重视叙事内容的关联性,重视叙事史料的完整性。(www.daowen.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈