雷蒙·道森英译《史记》前言(Introduction)部分,专题介绍司马迁和《史记》,指出《史记》是中国最著名的历史巨作之一,不仅在中国国内具有较大的影响力,而且早在8世纪就享誉日本。雷蒙·道森以1974年临潼兵马俑的发现为切入点,以秦始皇为中心人物,以秦长城为重点,介绍了秦王朝建立的历史、发展的过程,以及与秦有关的历史人物和事迹。同时,介绍了司马迁的人生成长经历,司马迁创作《史记》的原因等。文本注释(Note on the Text)部分,雷蒙·道森交代了司马迁的《史记》总共526500字,他翻译依据的底本是中华书局1959年版的《史记》。翻译时,他力图最大限度地接近原文,甚至冒着译文不优雅的风险,试图尽可能让司马迁的作品听起来像是20世纪写就的。诚如雷蒙·道森所言:“There aremany possible attitudes to translation,butmy own method has been to try to get as close as possible to the original,even at the risk of inelegance.Itwould of course be possible tomake Sima Qian sound as if he writing in the late twentieth century,but it seems tome thatmoremight be lost than gained.The language may occasionally appear too honorific or humilific for contemporary tastes…(……这种语言有时候会显得过于尊崇或者与当代的言语风格不尽相同,但他倾向于更准确地表达原文……)。”[2]xxi参考书目(Select Bibliography)部分,为了便于读者了解相关背景知识,雷蒙·道森介绍了美国著名汉学家华兹生(Burton Watson)英译《史记》,重点介绍了华兹生1958年由哥伦比亚大学出版社出版的Ssu-ma Cb’ien:Grand Historian of China(《司马迁:中国伟大的历史学家》),1961年哥伦比亚大学出版社出版的Recordsof the Grand Historian of China(《史记》),1993年哥伦比亚大学出版社和香港中文大学出版社联合出版的Records of the Grand Historan:Qin Dynasty(《史记·秦朝》)。除了华兹生的译注外,雷蒙·道森还推介了The Cambridge History of Chian(《中国剑桥的历史》)、The First Emperor of China(《中国的第一位皇帝》)、Historians of China and Japan(《中国历史和日本历史》)等著作。年表(Chronology)部分,雷蒙·道森罗列了尧舜禹、夏朝、商朝等历史年表,并列出了司马迁的生卒年及司马迁继承其父司马谈担任史官的时间。地图(Map)部分,雷蒙·道森专门绘制了一张地图,展示当时秦、齐、楚、宋、鲁、吴、越等诸侯国的地理位置和版图。
雷蒙·道森英译《史记》的正文部分总共分八节。正文第一节题目为:The Birth of the First Emperor(《始皇帝的出生》),该节依照《史记》第85卷《吕不韦列传》翻译。雷蒙·道森首先总体介绍了吕不韦,然后从“秦昭王四十年”开始,至“其吕子乎”结束,全文翻译了《吕不韦列传》。第二节题目为:An Assassination Attempt(《暗杀未遂》),此节依据《史记》第86卷《刺客列传》翻译。从“荆轲者,卫人也”开始,至“名垂后世,岂妄也哉”结束,节选《刺客列传》中的《荆轲刺秦王》翻译。第三节题目是:The Biography of the Chief Minister of Qin(《秦大臣传记》),依据《史记》第87卷《李斯列传》翻译。自“李斯者,楚上蔡人也”开始,至“斯之功且与周、召列矣”结束,全文翻译了《李斯列传》。第四节题目为:The builder of the Great Wall(《长城的建造者》),全文翻译了《史记》第88卷之《蒙恬列传》。第五节的题目是:The Annalsof Qin(《秦朝年鉴》),依据《史记》第6卷《秦始皇本纪》翻译。雷蒙·道森首先介绍了《秦本纪》和《秦始皇本纪》的梗概,然后从《秦始皇本纪》中的“秦初并天下”开始翻译,至“善哉乎贾生推言之也”结束。“曰”之后的原文,雷蒙·道森没有翻译,他在第五节的文末指出:“The chapter continueswith an essay on the faults of Qin,which waswritten,not by Sima Qian,but by the Han Confucianist JiaYi,and is therefore not translated.(这章节后是一篇关于秦朝历史的文章,这段文字不是司马迁所写,而是出自汉代著名的儒学大家贾谊所作,因此没有翻译)”[2]97这篇文章紧接的其他材料,雷蒙·道森指出在这里不合适,因此他也没有翻译(This essay is followed by some othermaterial which is out of place here and so is not translated either)[2]97。第六节的题目是:The Treatises(《论文》),节选《史记》第28卷《封禅书》和第29卷《河渠书》翻译。《封禅书》部分自“秦始皇既并天下而帝”开始,至“礼不必同”结束。《河渠书》部分自“而韩闻秦之好兴事”开始,至“因命曰郑国渠”结束。第七节的题目为:The Story of the Rebel XiangYu(《反抗者项羽的故事》),依照《史记》第7卷《项羽本纪》翻译。自“项籍者,下相人也,字羽”开始,至“项王自立为西楚霸王,王九郡,都彭城”结束,接着从“汉之二年冬”开始,至“‘天亡我,非用兵之罪也’,岂不谬哉”结束。《项羽本纪》中的部分文字雷蒙·道森没有翻译,他解释道:“我略去了一段主要是王侯们对项羽的支持,但以司马氏对项羽最后几年生活的叙述作为总结。汉朝以汉王朝重新确立的时间重新命名,这些上文中已经提及,但是这些页码将显示,反抗的处置不利于他(笔者注:项羽)。”[2]129第八节的题目是:The Story of the Rebel Chen Sheng(《反抗者陈胜的故事》),依照《史记》的第48卷《陈涉世家》翻译,从“陈胜者,阳城人也,字涉”开始,至“吴广围荥阳”结束,再从“陈胜王凡六月”开始,至“仁义不施,而攻守之势异也”结束,中间部分雷蒙·道森略去未译。(www.daowen.com)
雷蒙·道森英译《史记》正文之后是注释(explanatory notes)部分,他对文中的jin、pledges of support、abundant flowers等148个词语进行了详细地注释。雷蒙·道森英译《史记》的最后是索引(Index)部分,雷蒙·道森以重要的地名、人名为索引词条,按照英文字母的次序排列,解释这些词条,并标注这次词条在文中的详细页码,例如:“Boyi,ancestor of Qin 96”“chu,state XIII,XXVI,6,12-13,15,25,27,50,55,65,78,89-90,93,113,118,128,166,168”,“Cao Wushang,general of Governor of Pei121,123,126”[2]169便于读者检索。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。