【摘要】:雷蒙·道森英译的《史记》对中华经典著作外译有诸多启示。李文仅用100余字简要介绍了雷蒙·道森的译注及其翻译《史记》的章节[1],限于篇幅,作者未讨论雷蒙·道森英译《史记》的特点及其叙事特点等。雷蒙·道森英译的《史记》是《史记》英译的重要组成部分,研究雷蒙·道森及其翻译的《史记》,对研究《史记》及中华典籍的英译具有重要意义。
曹 强
(渭南师范学院 人文学院,陕西 渭南714099)
摘 要:英国汉学家雷蒙·道森英译的《史记》是《史记》研究的重要材料。雷蒙·道森英译的《史记》的叙事特点主要有四:一是以读者为中心,注重叙事结构的完整性;二是重排《史记》文本的次序,再现秦朝兴衰的必然性;三是以秦朝历史为中心,重视叙事内容的关联性;四是以主要人物为中心,增强故事的可读性。雷蒙·道森英译的《史记》对中华经典著作外译有诸多启示。
关键词:英国;雷蒙·道森;《史记》;叙事学(www.daowen.com)
基金项目:陕西省教育厅哲学社会科学重点研究基地项目:接受学视阈下的《史记》的英译研究(16JZ023)
作者简介:曹强(1977—),宁夏海原人。文学博士,渭南师范学院人文学院教授,英国诺丁汉大学访问学者,主要从事汉语史和史记学研究。
近年来,史记学研究取得了重大的成果,《史记》的译介研究受到越来越多学者的关注。在介绍《史记》的翻译学者时,偶尔会提及英国著名汉学家雷蒙·道森(Raymond Dawson)翻译的《史记》,但大多语焉不详。当前《史记》英译研究影响较大者,首推李秀英的《〈史记〉在西方:译介与研究》一文。李文仅用100余字简要介绍了雷蒙·道森的译注及其翻译《史记》的章节[1],限于篇幅,作者未讨论雷蒙·道森英译《史记》的特点及其叙事特点等。雷蒙·道森英译的《史记》是《史记》英译的重要组成部分,研究雷蒙·道森及其翻译的《史记》,对研究《史记》及中华典籍的英译具有重要意义。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关秦东历史文化 2019年论文集的文章