理论教育 《统一条约》第3条所指领域施行《民法典》制定的暂行规定

《统一条约》第3条所指领域施行《民法典》制定的暂行规定

时间:2023-07-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:第230条生效[40]对于《统一条约》第3条所指领域,自加入生效之日[41]起,按照下列暂行规定施行《民法典》和本《民法典施行法》。第236条施行法——国际私法§1.已完成的行为在加入生效前完成的行为,仍适用原来的国际私法。随着时代的发展,德国尽管对《民法典施行法》进行了多次重大修改,但其国际私法条款仍然主要规定在《民法典施行法》中。

《统一条约》第3条所指领域施行《民法典》制定的暂行规定

第230条 生效[40]

对于《统一条约》第3条所指领域,自加入生效之日[41]起,按照下列暂行规定施行《民法典》和本《民法典施行法》。

第236条 施行法——国际私法

§1.已完成的行为

在加入生效前完成的行为,仍适用原来的国际私法。

§2.家庭法上的法律关系的效力

家庭法上的法律关系的效力,自加入生效时起,依第一编第二章的规定。

§3.夫妻 财产 制

在加入生效前已缔结的婚姻在财产法上的效力,自该 日起适用第15条的规定;此时,不以结婚时间而以加入生效为准。如果仅仅由于第1句所指的准据法变更而使以前的财产关系终止而产生的请求权,则在加入生效后的2年期限内,视为延期支付。

【注释】

[1]德国《民法典施行法》(Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche)最初制定于1896年8月18日,自1900年1月1日起施行,至今已经历了一百多年的风雨历程。随着时代的发展,德国尽管对《民法典施行法》进行了多次重大修改,但其国际私法条款仍然主要规定在《民法典施行法》中。本法的翻译,以德国联邦司法与消费者保护部网站(http://www.gesetze-im-internet.de/bgbeg/BJNR006049896.html)上公布的文本为准。本译文及其修订版原载于:《国际法比较法论丛》第17辑,中国方正出版社2007年版,第659~680页;《德国法研究》第4卷,哈尔滨工业大学出版社2010年版,第198~212页。此处略有修改及补充。——译者注

[2]本节标题原为“指引”(Verweisungen),经2008年12月10日《关于使国际私法条款与(欧共体)第864/2007号条例相适应的法律》(Gesetz zur Anpassung der Vorschriften des Internationalen Privatrechts an die Verordnung(EG)Nr.864/2007 vom 10.12.2008,BGBl.I S.2401)第1条第1项修改为现有标题,自2009年1月11日起生效。——译者注

[3]经2015年6月29日《国际继承法程序法》[ Gesetz zum Internationalen Erbrecht und zur Änderung von Vorschriften zum Erbschein sowie zur Änderung sonstiger Vorschriften(IntErbRVGEG)vom 29.06.2015,BGBl.I S.1042)修订后的文本,自2015年8月27日起施行。——译者注

[4]Verordnung(EG)Nr.864/2007 des Eurpäischen Parlaments und des Rates vom 11.Juli 2007 über das auf auβervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht(,, Rom Ⅱ “),ABl.EU Nr.L 199 vom 31.7.2007,S.40.

[5]Verordnung(EG)Nr.593/2008 des Eurpäischen Parlaments und des Rates vom 17.Juni 2008 über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht(Rom I),ABl.EU Nr.L 177 vom 4.7.2008,S.6.

[6]Verordnung(EG)Nr.4/2009 des Rates vom 18.Dezember 2008 über die Zuständigkeit,das anwendbare Recht,die Anerkennung und Volstreckung von Entscheidungen und die Zusammenarbeit in Unterhaltssachen,ABl.EU 2009 Nr.L7,S.1.

[7]Verordnung(EU)Nr.1259/2010 des Rates vom 20.Dezember 2010 zur Durchführung einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts,ABl.EU Nr.L 343,S.10.

[8]Verordnung(EU)Nr.650/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 4.Juli 2012 über die Zuständigkeit,das anzuwendende Recht,die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und die Annahme und Vollstreckung öffentlicher Urkunden in Erbsachen sowie zur Einführung eines Europäischen Nachlasszeugnisses,ABl.EU 2012,Nr.L 201,S.107.

[9]第8条本来是有关禁治产的规定,被1990年12月12日《关于改革成年人监护和保佐法的法律》(Gesetz zur Reform des Rechts der Vormundschaft und Pflegschaft für Voljährige vom 12.12.1990,BGBl.I S.2002)第7条第29款废除。现行有关委托代理的规定,系根据2017年6月11日《关于修改国际私法和国际民事程序法有关规定的法律》(Gesetz zur Änderung von Vorschriften im Bereich des Internationalen Privat-und Zivilverfahrensrechts vom 11.Juni 2017,BGBl.I S.1607)第5条第1项增订,自2017年6月17日起施行。——译者注

[10]1997年12月16日《关于改革亲子关系法的法律》(Gesetz zur Reform des Kindschaftsrechts vom 16.12.1997,BGB1.I,S.2942)对《民法典施行法》第10条第2款第3句作了修改,对第3款进行了重新表述,并废除了第4款,这些新规定自1998年7月1日起施行。——译者注

[11]本条原第4款被2009年6月25日《关于使国际私法条款与(欧共体)第593/2008号条例相适应的法律》第1条第2项所废除,并将原第5款改为现行第4款,自2009年12月17日起施行。——译者注

[12]经2013年1月23日《关于使国际私法条款与(欧盟)第1259/2010号条例相适应并修改其他国际私法条款的法律》[ Gesetz zur Anpassung der Vorschriften des Internationalen Privatrechts an die Verordnung(EU)Nr.1259/2010 und zur Änderung anderer Vorschriften des Internationalen Privatrechts vom 23.01.2013,BGBI.I S.101]第1条第2项修订后的文本,自2013年1月29日起施行。——译者注

[13]第17条第3款系根据2009年4月3 日的《对法定养老金补偿进行结构性改革的法律》(Gesetz zur Strukturreform des Versorgungsausgleichs,BGBl.2009 I,700,722)第20条修改,自2009年9月1日起施行。——译者注

[14]本条规定系根据2001年12月11日《关于在发生暴力行为和跟踪时改善民事司法保护以及分居时便利婚姻住房交付的法律》(Gesetz zur Verbesserung des zivilgerichtlichen Schutzes bei Gewalttaten und Nachstellungen sowie zur Erleichterung der Überlassung der Ehewohnung bei Trennung vom 11.12.2001,BGBl.I S.3513-3517)增订,自2002年1月1日起施行。——译者注

[15]本条原来为第17a条,系根据2001年2月16日《同性生活伴侣关系法》(Lebenspartnerschaftsgesetz vom 16.2.2001,BGBl.I S.266-279)第3条第25款增订,并 自2001年8月1日起施行;后来被2001年12月11日立法第10条第2项改为现行第17b条,自2002年1月1日起施行。——译者注

[16]德语中的“Lebenspartner”从字面上意为“生活伴侣”,但根据2001年2月16日《同性生活伴侣关系法》第1条第1款第1句,“ Lebenspartner”专指已注册的同性伴侣,而不包括已经结婚的男女和尚未结婚的异性同居者。《同性生活伴侣关系法》 自2001年8月1日起施行后,同性同居者可以通过在主管机关注册而取得“注册的同性伴侣”的法律地位,结成“注册的同性伴侣关系”(eingetragene Lebenspartnerschaft)。注册的同性伴侣关系在民事身份、财产法、扶养法和继承法上产生某些类似于婚姻的法律效果,如注册的同性伴侣可以采用共同的姓氏,互相负有照料、扶养的义务,在同性伴侣一方死亡的情况下,存活的另一方有法定继承权等。——译者注(www.daowen.com)

[17]经2013年1月23日《关于使国际私法条款与(欧盟)第1259/2010号条例相适应并修改其他国际私法条款的法律》第1条第3项修订后的文本,自2013年1月29日起施行。——译者注

[18]第18条系根据2011年5月23日立法(BGBl.I,S.898)废除,自2011年6月18日起施行。

[19]第19~21条经1997年12月16日《关于改革亲子关系法的法律》第12条修改,自1998年7月1日起施行。——译者注

[20]第22条第2款和第3款系根据2001年11月5日《关于调整国际收养方面的法律问题并进一步发展收养居间法的法律》(Gesetz zur Regelung von Rechtsfragen auf dem Gebiet des internationalen Adoption und zur Weiterentwicklung des Adoptionsvermittlungsrechts vom 5.11.2001,BGB1.I S.2950-2959)增订,自2002年1月1日起施行。——译者注

[21]第23条第1句经1997年12月16日《关于改革亲子关系法的法律》第12条修改。

[22]本条根据1990年12月12日《关于改革成年人监护和照顾法的法律》第7条第29款修改。

[23]2015年6月29日《国际继承法程序法》修订后的文本,自2015年8月27日起施行。——译者注

[24]本法第二章第五节标题系根据2009年6月25日《关于使国际私法条款与(欧共体)第593/2008号条例相适应的法律》第1条第3项修改,该立法第1条第4项废除了原来第一小节第27~37条有关合同之债法律适用的规定,自2009年12月17日起施行。——译者注

[25]本条规定经2008年12月10日《关于使国际私法条款与(欧共体)第864/2007号条例相适应的法律》第1条第3项修改,自2009年1月11日起施行。——译者注

[26]本条规定经2008年12月10日《关于使国际私法条款与(欧共体)第864/2007号条例相适应的法律》第1条第4项修改,自2009年1月11日 起生效。——译者注

[27]本节及第46a条系根据2008年12月10日《关于使国际私法条款与(欧共体)第864/2007号条例相适应的法律》第1条第5项增订,自2009年1月11日起生效。——译者注

[28]本小节标题系根据2009年6月25日《关于使国际私法条款与(欧共体)第593/2008号条例相适应的法律》第1条第6项增订,自2009年12月17日起施行。——译者注

[29]本条标题系根据2009年6月25日《关于使国际私法条款与(欧共体)第 593/2008号条例相适应的法律》第1条第7项修改,自2009年12月17日起施行。——译者注

[30]本小节标题系根据2009年6月25日《关于使国际私法条款与(欧共体)第593/2008号条例相适应的法律》第1条第8项增订,将《民法典施行法》原第29a条改为第46条且《保险合同法施行法》第12条第1款、第2款稍作调整后改为本法第46c条,自2009年12月17日起施行。——译者注

[31]Richtlinie 93/13/EWG des Rates vom 5.April 1993 über miβbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen,ABl.EG Nr.L 95 vom 21.4.1993,S.29.

[32]Richtlinie 1999/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25.Mai 1999 zu bestimmten Aspekten des Verbrauchsgüterkaufs und der Garantien für Verbrauchsgüter,ABl.EG Nr.L 171 vom 7.7.1999,S.12.

[33]Richtlinie 2002/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23.September 2002 über den Fernabsatz von Finanzdienstleistungen an Verbraucher und zur Änderung der Richtlinie 90/619/EWG des Rates und der Richtlinien 97/7/EG und 98/27/EG,ABl.EG Nr.L 271 vom 9.10.2002,S.16.

[34]Richtlinie 2008/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23.April 2008 über Verbraucherkreditvertrag und zur Aufhebung der Richtlinie 87/102/EWG des Rates,AB1.Nr.L133 vom 22.5.2008,S.66.

[35]Richtlinie 2008/122/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14.Januar 2009 über den Schutz der Verbraucher im Hinblick auf bestimmte Aspekte von Teilzeitnutzungsverträgen,Verträgen über langfristige Urlaubsprodukte sowie Wiederverkaufs-und Tauschverträgen,ABl.L 33 vom 3.2.2009,S.10.

[36]本小节及第46d条系根据2013年1月23日《关于使国际私法条款与(欧盟)第1259/2010号条例相适应并修改其他国际私法条款的法律》(Gesetz zur Anpassung der Vorschriften des Internationalen Privatrechts an die Verordnung(EU)Nr.1259/2010 und zur Änderung anderer Vorschriften des Internationalen Privatrechts vom 23.01.2013 BGBl.I S.101)第1条第5款增补,自2013年1月29日起施行。——译者注

[37]第三章第47条系根据2007年2月19日《个人身份法改革法》(Personenstandsrechtsreformgesetz vom 19.2.2007,BGBl.l,S.122)第2条第15项规定增补,自2007年5月24日起施行,后经2013年1月23日《关于使国际私法条款与欧盟第1259/2010号条例相适应并修改其他国际私法条款的法律》第1条第6款修订。——译者注

[38]第47条系根据2007年2月19日《个人身份法改革法》(Personenstandsrechtsreformgesetz vom 19.2.2007,BGBl.I,S.122)第2条第15项规定增补,自2007年5月24日起施行,后经《修改〈联邦被驱逐者法〉的第七法律》(Siebtes Gesetz zur Änderung des Bundesvertriebenengesetzes(7.BVFGÄndG vom 16.05.2007 BGBl.I S.748)第7条和2013年5月7日《修改〈个人身份法〉的法律》[ Personenstandsrechts-Änderungsgesetz(PStRÄndG)vom 07.05.2013,BGBl.I S.1122]第6条修订。——译者注

[39]第48条系根据《关于使国际私法条款与欧盟第1259/2010号条例相适应并修改其他国际私法条款的法律》第1条第7款增补,自2013年1月23日起施行。——译者注

[40]本条规定根据 1997年 12月4日《援助法》(Beistandsgesetz vom 4.12.1997,BGBI.I,S.2846)进行了重新表述,自1998年7月1日起施行。——译者注

[41]该“加入”是指根据联邦德国和民主德国签订的《统一条约》,原民主德国的5个州于1990年10月3日加入联邦德国,该日期为“加入”的生效日期。——译者注

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈