理论教育 中国出版集团国际编辑部模式的成功经验

中国出版集团国际编辑部模式的成功经验

时间:2023-07-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:中国出版集团在印度和斯里兰卡图书市场开拓的经历恰恰体现了这一点。国际编辑部的重要性和成功对于中国其他出版社开拓国际市场有着很好的启发作用。截至2018年8月,中国出版集团和印度三森出版社通过成立国际编辑部先后出版了15部中国作品[5],不仅包括了《论语》《孟子》等中国古代传统名著,还有《尘埃落定》《空山》这样描写藏族村庄的长篇小说。同样,中国出版集团这样的业

中国出版集团国际编辑部模式的成功经验

(一)编辑部合作形式灵活,海外投资风险下降

建立海外分社是出版社“走出去”的可选路径之一,但是成立海外分社实施起来存在很多困难,不仅涉及各种限制和非常烦琐的手续,而且海外监管者对于出版社的资质审查以及图书接下来的发行、销售等相应的规则和条件也存在一定模糊性。因此,相比于直接建立海外分社的商业存在模式,中国出版集团的国际编辑部模式——以项目合作为中心的市场化的创新商业模式,帮助中国出版集团旗下的企业把注意力集中到具体图书的出版发行上,不仅减少了建立海外分社的烦琐步骤和投资不确定性风险,而且对于出版社控制成本、强化“走出去”效果产生了正向影响。

出版社通过建立国际编辑部首先确立了初步的接触合作,双方共同斟酌选题策划,翻译出版中国图书作品,向海外市场推广的流程得以简化,而效果和建立海外分社相比不相上下。简单明了的工作流程、职责清晰的分工对于后期更深层次交流合作起到了探路者的作用。中国的编辑们可以借助国际编辑部的视角更好地理解当地的风土人情,减少文化隔阂,促进中国文化以对方看得懂的方式“走出去”,并通过对方容易理解的方式走进海外读者的心里。对于出版社来说,成本控制更加便捷,有助于降低人力成本和财务成本,提高中国出版社海外投资合作的信心,而且相对简便稳健的“走出去”路径对于促进中国出版行业其他出版社“走出去”也大有裨益。中国出版集团的合作模式使得图书产品通过国外合作出版社的渠道直接进入当地主流读者市场,海外读者对中国作品更加认可和喜爱,以润物细无声的方式促进了海外读者对中国文化的了解和接受。

(二)匹配海外读者文化背景,弥补信息不对称劣势

国际编辑部的海外编辑们知道海外市场读者的文化背景,更理解他们想要什么样的中国故事,以及以什么样的方式讲述中国故事,弥补了中方编辑部对于海外信息不够了解造成的不利影响,更有利于迎合外国读者兴趣,把以中国文化艺术为供给要素的中国出版物推向海外市场。双方联袂合作,对于讲好中国故事、读懂海外读者的文化需求和实现中国作品与读者群体的文化消费层次的匹配非常关键。面对如何把图书“走出去”变成“走进去”的挑战,尤其要正视国际读者所处国家的历史传统、内心的宗教信仰、社会的风俗习惯等,那么如何开发有代表性的图书,就需要国际编辑部充分考虑到图书输出国家读者的文化传统因素,这方面国外的合作出版社可以发挥积极作用。

中国文化资源和文化内涵丰富,中国元素的文化产品经过良好的开发无疑将取得很好成绩,为此各大出版社纷纷联手海外编辑部,从出版社特色领域出发,开发适合“走出去”的产品,推动这些产品走进国际市场。比如,印度社会存在腐败问题,印度读者希望了解中国如何解决腐败问题,结合这一调研发现,中译出版社—普拉卡山出版社中国主题国际编辑部确定了这一现实题材的选题,并选取了《根本利益》这本书,中译出版社和普拉卡山出版社共同翻译后作品进入印度市场,最后这本书在印度的销售业绩也很可观。中译出版社还和斯里兰卡海王星出版社成立了中国主题国际编辑部,共同合作出版了藏族作家阿来的《尘埃落定》一书,也是国际编辑部看到了斯里兰卡的读者群体信仰佛教,读者喜欢读带有一些宗教色彩的书籍,才成功把藏族作家的书推进了斯里兰卡。因此,中国主题国际编辑部的发展加强了对外国读者社会心理的理解和适应,直接促进了出版企业的文化贸易,促进了中外文化的交流融合。

文化产品和服务若要真正深入东道国的市场,必须匹配海外读者的文化消费特点和文化背景,尊重和契合当地文化传统、社会规范、宗教信仰等,从而在国外获得一席之地。中国出版集团在印度和斯里兰卡图书市场开拓的经历恰恰体现了这一点。国际编辑部模式借助双方编辑的审美和知识,帮助中国本土出版企业更好地理解国外读者所处的社会文化背景,更好地把握当地图书市场的偏好,更好地契合当地读者的阅读偏好。

(三)多种营销方式齐上阵,海外推广局面迅速打开(www.daowen.com)

中国出版集团国际编辑部的海外推广渠道主要可分为以下两种。

首先是通过线下的活动拉近读者和出版社的距离。常见的方式包括:设立中国书架吸引读者来看书,或者举办图书发行后的研讨会,或者在外国的书店进行新书发布等,这都属于线下直接发行。中国出版集团旗下的中译出版社—芝戈亚出版社中国主题国际编辑部在塞尔维亚通过和当地最大的连锁书店合作发行,与当地媒体合作,每月给Politika、Vernjenovosti这样的报纸媒体寄送出版的新书,并在报纸上发表书评,吸引读者的注意力;在贝尔格莱德城市图书馆举行宣讲会,吸引读者前来了解,这对于促进读者了解中国图书效果很好。

其次,线上发行的推广活动,利用国外的社交媒体、网络书店、电子书平台等进行推广。比如,中译出版社—芝戈亚出版社的国际编辑部利用自己当地的书友会,给读者发布新书信息;国外编辑们还会运用自己在社交媒体如Facebook、Instagram上面的主页发表推文,和粉丝进行互动;利用出版社官网、电子商务平台、电子书平台,吸引学生和年轻读者关注。[4]由此,可以接触到更多潜在的消费者,更好地利用外国出版社在国外的渠道运营推广优势,更好地把握外国读者的需求,促进中国图书的海外传播。

国际编辑部的重要性在中国出版集团旗下出版社“走出去”的路径中显得十分清晰。与恰当的国家通过国际编辑部形式开展合作,针对不同图书的特点去推广吸引目标粉丝,进行靶向宣传,效果突出。国际编辑部的重要性和成功对于中国其他出版社开拓国际市场有着很好的启发作用。

(四)发挥国际同行间交流优势,增加海外市场信息互通

分享信息不仅可以促进单个项目的成功推进,还有着促进海外出版经验在不同领域取得成功的现实意义。截至2018年8月,中国出版集团和印度三森出版社通过成立国际编辑部先后出版了15部中国作品[5],不仅包括了《论语》《孟子》等中国古代传统名著,还有《尘埃落定》《空山》这样描写藏族村庄的长篇小说。不管是现代著作还是古代著作,都在印度市场上取得了不错的销量。三森出版社负责人夏尔玛曾提到中国作家应该去印度,与印度作家和读者多进行交流。这些出版界的相互沟通和交流,对于增进对海外市场的了解很关键。同样,中国出版集团这样的业内经验的总结推广也很有意义,这也是建立国际编辑部的有益之处。海内外出版经验和教训的交流,能够增强行业信心,同时使得其他出版社在“走出去”的过程中少走弯路,对于后来者都是一种启发和提醒,避免无谓的损失,就是增加利润。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈