(1)句法的差异
在英语中,占绝对优势的是主谓结构的句型,而且非常注重主语,每个句子都要出现主语,即使是在句中不起任何语义作用的“假位”主语和“虚位语”(there和it)。而在汉语中有近一半的句子并非SVO结构,主题—述题结构的句子更占优势。
由于对英汉句法的这种客观差异不够了解,初学写作的中国学生在写作时仍套用汉语的句法规则,作文中常出现如下类似的错误:
①Our home has live six people.
②Now is five o'clock.
③The food eats delicious.
这些句子的通病是学生把汉语句中的主题当作英语句中的主语,因而出现错误。
(2)句式的单调
学生对英语中丰富多样的句法表达手段采取回避的态度,许多实用的英语句型,如强调句、倒装句、复合句、分词结构、省略结构和被动语态等很少被使用。因为这些句法手段在汉语中或没有或用得很少。例如,被动语态在注重主语的英语中很普遍,但在注重主题的汉语里,除非表示受损或受益作用,否则很少出现。试比较:(www.daowen.com)
①People generally consider that it is not wise to act that way.
②It is generally considered not wise to act that way.
在中国学生的英语作文里时常可以发现类似的错误:
③Somebody said...(It is said that...)
④Apples and orange have bought a lot.(We have bought a lot of apples and oranges.)
(3)篇章结构的负迁移
在篇章结构方面,中国学生的英语作文往往受汉语思维习惯的约束。例如,在中国学生的英语作文中,有相当一部分学生喜欢用问句来开头或结尾。
按照英语论述文章的特点,应该在开头正面引出观点,中间段展开论述,结尾段作总结并得出结论。道理说透,自然令人信服,问别人是否同意自己的观点或号召别人怎么做都不符合英语的思维习惯。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。