2016年,在标题中明确出现“翻译官”的电视剧,一部是《权少的贴身翻译官》,一部是《亲爱的翻译官》。
两部剧的核心情节竟然异曲同工,基本上都可用一句话概括:最初矛盾重重的一对男女经历一系列事件日久生情、却又在定情路上久经考验的故事。
其中《亲爱的翻译官》号称国内首部聚焦于职业翻译这一题材的电视剧,创下2016年国产电视剧收视率第一名纪录。如果单纯只按偶像剧的标准来评价它,在“美貌指数”方面,这部剧还是达到要求了,选的是当红的偶像派演员。但是正如前文所言,翻译其实是极其挑战演员综合能力的角色,《亲爱的翻译官》靠着各种情感戏把剧集“注水”拉到46集的长度。但实际上剧中能够展示翻译职业素养和职业训练的场景并不多,主要还是以情感线索来推动剧情发展。而有限展示翻译工作场景的镜头,又被专业的观众挑剔演员口型不对——看来,“口型不对”几乎是所有扮演翻译这种角色的演员的噩梦。
值得一提的是,2018年在上海国际电影节上映的古巴电影《翻译家》(Translator)里,扮演男主角的演员是好莱坞当红男神,为了演好角色,推掉商业剧本,苦练俄语,力求在台词处理和整体形象方面都能够高度契合传主形象——供职于古巴某大学的俄语教授。
现实生活中翻译官的工作状态肯定不像电视剧里那样洒脱亮丽。翻译是一个对母语(也可能是其他语言)和所翻译语言的理解要求很高的职业,除了要理解、能够运用两门语言,还需要找到与之一一对应的语句。不同语言之间翻译的难易度不同,例如,英对法相对简单,英对中相对要难,因此,翻译本身就需要大量的积累——不单单在语言上,还需要在文化积累上,对于不同行业职业还有各种专有名词要强记并理解,同声传译更是需要大量高强度的训练。
对于希望要了解翻译这一职业的观众而言,目前或许没有特别出色的翻译职业剧,在暂时无法改变现状的情况下,可能最好的选择仍然是去看一些纪录片,比如:The Interpreters:A Historical Perspective (Interpreting at the UN 1945—1995),这是一部BBC拍摄的纪录片。
祝我国影视业早日拍出叫好又叫座的翻译职业剧(片)。
【注释】
[1]曹仕邦:《译场——中国古代翻译佛经严谨方式》,《中华佛学学报》1994年第7期。
[2]《玄奘之路》有两个版本,包括:30分钟×12集的高清电视版,以及90分钟的电影版,电影版名为《玄奘大师》。均由金铁木导演。
[3]唐慧立原本,彦悰撰定。此书前五卷记玄奘西行前情况和西行19年的经历,后五卷记回长安后到逝世在佛学上所作的贡献。(www.daowen.com)
[4]《大唐西域记》,岳麓书院1998年版,第15—16页。
[5]汤用彤:《隋唐佛学之特点》,《法音》1998年第5期。
[6]季羡林、李国豪、张维、裘法祖等:《旅德日记》,商务印书馆2000年版,第109页。
[7]“官话”,意为“汉语官方标准语”,英文中对应的单词为official language,周朝称“雅言”,明清称“官话”,1909年开始称“国语”,1956年中国大陆开始称“普通话”,中国台湾地区则继续惯称“国语”。20世纪西学东渐,“官话”在学术上变成了一个方言或语种的称呼,截至2012年,有9.6 亿人以它为母语。
[8]1979年,史金波在《文献》上发表《〈西夏译经图〉解》一文,正式将此画命名为《西夏译经图》。版画内容实际上是对佛经译场的描绘,因此,学者段岩、彭向前在发表于2015年第4期《宁夏社会科学》的《〈西夏译场图〉人物分工考》论文中主张将其定名为《西夏译场图》。本文所收的《西夏译经图》及其译场职司名单源于该论文。
[9][美]史景迁:《改变中国:在中国的西方顾问》,温洽溢译,广西师范大学出版社2017年版,第155页。
[10]《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(下文简称“全译本”)以2013年上海交通大学出版社、国家图书馆出版社联合出版的《远东国际军事法庭庭审记录》(80卷,约5万面,英文版)作为底本,酌参日文版庭审记录,合计约2 000万字,全40卷,计划分四辑出版,详见澎湃新闻https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_2394250。
[11]《内地仅有22 名AIIC 会员同声传译员日薪12 000 元》,http://www.ce.cn/cjzq/cjbx/bxbk/bxcs/200407/29/t20040729_1353795.shtml。
[12]《中国大陆AIIC会员名单》,http://blog.sina.com.cn/s/blog_be2a1746010192ae.html。
[13]《詹成:华南地区唯一的AIIC会员》,http://news.163.com/12/1207/15/8I4OTSN000014AED.html。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。