稍有一点常识的观众都知道索马里连接欧亚大陆,是石油运输的必经之路,而索马里北部的博萨索是运河的咽喉,海盗出没之地。而《索马里真相》制作方声称在拍摄中与海盗33天接触,拍了近100个海盗的生活状态。但纪录片最终给出的结论是:索马里的人民太可怜了,中国人民生活在一个安全的国度是多么幸福——事实上,只要做足了功课,不用去索马里也能知道“索马里为什么这么不安全”这个问题的答案。
由于翻译没有做足功课,导致纪录片里出现多处令人哭笑不得的尬聊场面:
其一,剧组到枪市偷拍,在枪支买卖现场,翻译竟然连续提问:“这是什么枪? 什么年代的? 哪里制造的?”事实上,略有常识的记者,绝对不会问这些问题。果然不出所料,枪支贩子在连续回答几个无聊问题后表示了不耐烦,枪贩用枪声表达了对剧组只看不买、问来问去这种行为的不满,结果剧组仓皇逃窜。另外,值得注意的是,剧组逃窜的时候片子的背景声音里确实有清晰的枪声,但观众可以很明显分辨出那枪声是后期制作时配音完成的,来自国产抗战剧里常出现的声音,是用拟声拟出来的,绝对不是真枪的声音,更不是AK 该有的震耳欲聋的开火声。
其二,在采访当地一家私立医院的时候,翻译甚至直截了当问起了医生的收入! 这在国外是非常忌讳的问题之一,是人家的隐私。镜头里的医生非常尴尬。医生出于礼貌巧妙回避了这个问题,但可想而知,因为情绪不悦导致这场采访的完成度十分有限。
其三,翻译去采访政府官员,起初当地官员很正式很热情介绍索马里的情况。然而翻译并没有表示出认真听讲的态度,在提问时竟然直接表示此行拍摄最感兴趣的对象是海盗。从外交策略来说,这显然是戳人痛处,对方明显冷淡了下来,用复杂眼光重新审视对面的摄制组。毕竟这次采访是在正式场合,出席的都是当地的政府官员们。而纪录片里呈现出的翻译形象,是连基本的礼貌和礼仪都不懂的业余记者。采访最终不欢而散。
其四,翻译在采访当地一名记者的时候,听到那位记者说,索马里贫瘠的土地上寸草不生,渔业资源被欧洲和亚洲人掠夺,当地人如果不抢劫过往船只就得饿死。对于一个家庭而言,能给家里带回吃穿用度的人不能算海盗,而是英雄。女翻译显然没有了解过当地渔民的生活状况,仍然围绕“屁热特”提问,貌似没有明白对方要表达意思的重点是“这里没有海盗,有的只是饥寒交迫的渔民。”
总的来说,《索马里真相》作为一部不够成熟的纪录片电影,所暴露出来的问题貌似只是“翻译的个人职业素养欠缺”问题,但若要往深处讨论的话,其实它涉及的是翻译伦理问题。
近年来随着翻译理论的发展,翻译伦理问题的研究也逐渐走向深入。(www.daowen.com)
试以曾经获得2005年第11届中国电影华表奖“优秀译制片奖”的美国电影《翻译风波》为例,这部影片一方面促成了更多观众去了解口译员这个职业,另一方面也深入探讨了口译员的口译道德问题。
在《翻译风波》里,女主角希尔薇亚·布伦(妮可·基德曼饰)无意中听到有人用只有少数人听得懂的非洲土语讨论一项暗杀阴谋,暗杀对象是即将在联合国大会发表演说的一位非洲国家元首。事实上,希尔薇亚是在非洲国家长大的白人女性,她曾在非洲经历过失去亲人的遭遇,罪魁祸首即那位可能会被暗杀的非洲国家元首。当她以出色的听力洞悉这项惊人秘密之后,事实上她有两个选择,一是保持沉默——如果她无意中获悉的那条情报是真的,那么仇人被政敌暗杀其实正合她意。二是将她所听到的内容如实汇报给有关部门。她选择了后者。她用实际行动捍卫的是AIIC严苛的《职业道德守则》。
在AIIC(即“国际会议口译员协会”International Association of Conference Interpreters,简称AIIC)的官方网站www.aiic.net上,有很详细的说明,告知译者该怎样去申请成为会员。事实上AIIC的审议有非常严格的要求,首先要满足最基本的条件,就是必须是一个职业口译工作者。其《职业道德守则》明确指出:严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利;会员不得接受任何本人难以胜任的任务。接受任务则意味着,会员承诺在道义上将以应有的专业水准工作。
事实上,由于AIIC会员的入会门槛非常高,2004年,中国内地仅有22名译者成为其会员。[11]2008年,AIIC 的中国会员人数也并未有显著提升,北京有14名,上海有12名。[12]2012年,华南地区的AIIC会员只有1名。[13]
2017年,包括谷歌在内的多家公司纷纷召开新品发布会,推广其新品耳机,耳机功能可以支持多种语言的实时翻译。
同声传译会不会成为一个终将消失的职业? 这个问题目前尚无定论。至少在一定阶段内,口译员仍然不可能退出历史舞台。在中国,口译目前仍然处于方兴未艾的发展阶段,口译市场需求旺盛,口译特别是国际会议口译已经开始成为一个专门的职业类别。但不容忽视的现状是,目前中国口译人员的水平参差不齐,供求双方信息不对称的现象仍时有发生。像《索马里真相》里暴露出来的翻译职业素养问题,在中国翻译市场中或有一定代表性。中国观众有理由期待更多展示专业口译者形象的优秀影视作品,最好不过的就是根据AIIC会员真实经历改编成影视剧,或者直接跟拍真正的AIIC译者、做成纪录片。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。