理论教育 外国人英语阅读的误区及改善方法

外国人英语阅读的误区及改善方法

时间:2023-07-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:英文原句→翻译为中文→理解接收?但实际上外国人根本就不可能这样想,他们忽略了第二步,只是脱口而出I love English。同样,读文章时,他们没有第二步,而是直接去理解英文要表达的意思。我在前面说的查单词要看英文释义,也是这个道理。做到这一点需要不断练习,强迫自己摒弃中文思维,想象自己就是外国人,久而久之就不需要中文来掺和你的英文阅读理解了。

外国人英语阅读的误区及改善方法

(1)认识单词+熟悉语法→拼凑→理解句意?

这一观念可能适用于小学初中学习简单的句子,但不一定适用于高中的长难句。要真正理解一个句子,一篇文章,需要词汇和语法知识,需要对英语常见句与词组的积累,需要一定的联想能力,需要一定的化具体为抽象的能力,甚至还需要一定的社会阅历。这不是简单拼凑就能解决问题的,还需要同学们在平时学习过程中对于形象生动的句子,有逻辑思维能力要求的段落反复精读,体会在这一语境下词语、句式的独特效果与丰富内涵,有的还可以摘抄下来慢慢品味。有自己不理解的地方也不要紧,一个崭新、阔大而丰富的语言天地中不可能处处都是你熟悉的风景。有新的疑惑才有新的收获,你可以询问老师,或是先储存起来,也许在若干年月之后你突然就明白了其中的深意。这种感觉是奇妙的、不可言说的,你唯有用心体会英语的精微之处方可领略。

(2)英文原句→翻译为中文→理解接收?

很多同学读英文文章时的思维习惯是这样的:(www.daowen.com)

英文原句→翻译为中文→理解接收

但外国人是这样阅读、表达的吗?就像你要用英文表达“我爱英语”,你先想我是I,爱是love,英语是English,所以你说I love English。但实际上外国人根本就不可能这样想,他们忽略了第二步,只是脱口而出I love English。单词love在他们看来,就是那种内心炽热感情的语言表达,而不是汉语“爱”的翻译(这就是为什么用陌生的英文表达我爱你似乎比中文更容易些,或许是陌生化无法带来直击心灵的震撼吧)。同样,读文章时,他们没有第二步,而是直接去理解英文要表达的意思。你经过第二步,不仅理解吸收过程变慢,同时带来了因翻译不当而理解有误的风险,而且不利于一词多义情况下的句子理解及近义词辨析。我在前面说的查单词要看英文释义,也是这个道理。做到这一点需要不断练习,强迫自己摒弃中文思维,想象自己就是外国人,久而久之就不需要中文来掺和你的英文阅读理解了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈