理论教育 中泰文学交流:泰国对中国古典小说的翻译与接受

中泰文学交流:泰国对中国古典小说的翻译与接受

时间:2023-07-08 理论教育 版权反馈
【摘要】:吞武里王朝与泰国曼谷王朝交接时代,泰国本土文学天空出现中泰文学交辉的亮丽风光。中国古典小说《三国演义》被翻译成泰文,之后有数十种中国古典小说泰译本陆续问世,发展成一支别具特色的文学体系。由于华人在泰国上流社会的地位,决定了以《三国演义》为代表的中华文化能够被泰国上层社会所接受。中泰文学交流动人的一幕!泰国人将洪版《三国演义》视为泰国本土文学。

中泰文学交流:泰国对中国古典小说的翻译与接受

吞武里王朝与泰国曼谷王朝交接时代,泰国本土文学天空出现中泰文学交辉的亮丽风光。

中国古典小说《三国演义》被翻译成泰文,之后有数十种中国古典小说泰译本陆续问世,发展成一支别具特色的文学体系。泰国伟大诗人顺吞蒲的《帕阿派玛尼》长篇小说中就存在不少中国古典小说的成分。

早在17世纪,就已经有不少华人在泰国当官。陈伦炯所撰写的《海国闻见录》说:“暹罗尊敬中国,用汉人为官,属理国政。”魏源《海国图志》也说:“华人驻此,娶番女,唐人之数多于土番,唯潮州人为官属,封爵,理国政,掌财赋。”吞武里王朝的国王达信王(即郑信,1767—1782年在位)是第二代华人。父亲郑达是广东汕头人,于雍正初年来到泰国,娶暹罗女子,生了郑信。由于华人在泰国上流社会的地位,决定了以《三国演义》为代表的中华文化能够被泰国上层社会所接受。昭帕耶帕康(洪)主持了《三国演义》的泰文翻译工作。昭帕耶帕康(洪)是吞武里王朝和曼谷王朝两朝重臣,又是当时首屈一指的诗人,文学造诣上乘。因为洪不懂中文,所以他的翻译团队由两部分人组成:一部分是精通中文粗通泰文的华人移民,以潮州人为主;另一部分是精通泰文者,由洪亲自挂帅。先由华人将中文意译成简单的泰文,然后由精通泰文者重构、润色,因此泰文译文地道、典雅,富有文学性。泰译的《三国演义》在内容上与原文不同,是个“再创造”的过程,但更符合泰国人的阅读和欣赏习惯,因此在泰国风行。

槛外湄水,无声南去。楠木榭内,宋卡瓷缸养着的风兰随江风摇曳,一群泰国宫廷诗人和中国潮州来的侨民,时而朗诵,时而讨论……(www.daowen.com)

这是何等古雅,教人心血沸涌,“千年等一回”的场景!中泰文学交流动人的一幕!

泰国人将洪版《三国演义》视为泰国本土文学。在《三国演义》的带动下,从吞武里王朝郑王和曼谷王朝一世王至六世王时期,许多中国古典小说的泰译本纷纷出版成书,如《东周列国志》《东汉通俗演义》《封神演义》《隋唐演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》《金瓶梅》《聊斋志异》《济公全传》《七侠五义》《警世通言》等。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈