英文摘要采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。摘要很短时,尽量不要随便混用语态,更不要在一个句子里混用语态。科技论文中被动语态的使用在20世纪20—70年代曾经比较流行。现在仍有不少科技期刊强调或要求摘要中的谓语采用被动语态,理由是科技论文主要用来说明事实经过,至于事情是谁所为,无须一一证明。事实上,指示性摘要中,为强调动作承受者,采用被动语态为好;报道性摘要中,即使有些情况下动作承受者是无关紧要的,也需要用强调的事物作主语。例如:“In this case,a greater accuracy in measuring distance might be obtained.”等。
现在也有不少科技期刊越来越多地主张摘要中的谓语尽量采用主动语态,理由是主动语态的表达更为准确,更易阅读,因而目前大多数科技期刊提倡使用主动语态,国际知名科技期刊Nature,Cell等尤其如此。例如:“The author systematically introduces the history and development of the tissue culture of poplar.”比“The history and development of the tissue culture of poplar are introduced systematically.”的语感要强,必要时“The author systematically”也可以去掉而直接以“Introduce”开头。(www.daowen.com)
摘要中的语句也可直接采用动词不定式开头。例如:“To solve...”;“To study...”;“To develop...”等。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。