理论教育 单位名称表达规范优化策略

单位名称表达规范优化策略

时间:2023-07-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:单位名称书写一定要准确、正确,尽量写全称,不要随意省略,除非必要一般不用简称或缩写。使用单位名称的简称,有时会使读者不知所云,造成阅读上的困难。如果某单位还没有对外公布其英文名称,作者和编辑必须正确翻译,尽可能给出正确、通用的英文名称。另外,单位中文名称通常应该“由大至小”来写,而英文名称通常应该“由小至大”来写。

单位名称表达规范优化策略

单位名称书写一定要准确、正确,尽量写全称,不要随意省略,除非必要一般不用简称或缩写。例如:一般情况下,不要将“哈尔滨工业大学机电工程学院”写成“哈工大机电学院”,不要将“西安电子科技大学”写成“西电科技大学”,不要将“Chinese Academy of Sciences”(中国科学院)写成“CAS”,不要将“Beijing University of Aeronautics and Astronautics”(北京航空航天大学)写成“BUAA”或“Beihang University”。使用单位名称的简称,有时会使读者不知所云,造成阅读上的困难。

为做到单位名称书写正确,作者和编辑一定要熟悉、了解和使用单位对外公布的标准名称,必要时可进行查证,切不可另起炉灶自行给出或翻译单位名称。例如:“机械工业出版社”的英文名称是“China Machine Press”,不要写成“Mechanical Industrial Publishing House”;“科学出版社”的英文名称是“Science Press”,不要写成“Beijing Scientific Publishing House”。如果某单位还没有对外公布其英文名称,作者和编辑必须正确翻译,尽可能给出正确、通用的英文名称。还有一些单位的英文名称容易写错,如“清华大学(Tsinghua University),北京大学(Peking University),河海大学(Hohai University),苏州大学(Soochow University),香港大学(University of Hong Kong),香港中文大学(Chinese University of Hong Kong),台湾大学(National Taiwan University,Taipei,China)”等,作者和编辑在实际使用中应多加注意。(www.daowen.com)

另外,单位中文名称通常应该“由大至小”来写,而英文名称通常应该“由小至大”来写。例如:“天津工业大学机械电子工程学院”不要写成“机械电子学院天津工业大学”,其英文名称应写为“School of Mechanical and Electric Engineering,Tianjin Polytechnic University”。而不是“Tianjin Polytechnic University,School of Mechanical and Electric Engineering”。但在书写“……大学……教育部重点实验室”之类的英文名称时,不宜将“教育部”置于“大学”的后面,这是因为“教育部重点实验室”是一个整体,不应分开写,如“大连理工大学精密与特种加工教育部重点实验室”的英文名称应该是“Key Laboratory of Precision&Non-traditional Machining of Ministry of Education,Dalian University of Technology”,而不能写成“Key Laboratory of Precision&Non-traditional Machining,Dalian University of Technology,Ministry of Education”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈