理论教育 规范英文人名表达方法的介绍

规范英文人名表达方法的介绍

时间:2023-07-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:科技论文署名时,汉语人名的表达较为容易,出错也少,而英文人名的表达则容易出错,以下只对英文人名的规范表达进行介绍。使用汉语人名的英文译名时应首先确认该译名所采用的表达方式,对用韦氏拼音书写的人名不得强行改用汉语拼音的方式。

规范英文人名表达方法的介绍

科技论文署名时,汉语人名的表达较为容易,出错也少,而英文人名的表达则容易出错,以下只对英文人名的规范表达进行介绍。

汉语人名一般有汉语拼音和韦氏拼音(Wade-Giles System)两种表达方式(后一方式在港澳台地区较为普遍)。使用汉语人名(中国作者)的英文译名时应首先确认该译名所采用的表达方式,对用韦氏拼音书写的人名不得强行改用汉语拼音的方式。

1.按照国家标准GB/T 16159-1996《汉语拼音正词法基本规则》,汉语人名按姓和名分开书写,姓和名的开头字母大写,如Ning Ruxin(宁汝新),Dongfang Shuo(东方朔),Zhuge Kongming(诸葛孔明)等。按1999年2月1日试行的CAJ-CD B/T-1998《中国学术期刊(光盘版)检索与评价数据规范》,汉语人名姓在前名在后,姓与名之间加空格;姓氏的全部字母均大写,复姓应连写;名字的首字母大写,双名间加连字符;名字不缩写。例如:LIU Dan(刘丹),ZHUGE Hua(诸葛华),WANG Xi-lian(王锡联),Zu Guang'an(祖广安)等。国外期刊一般会尊重作者对自己姓名的表达方式,但大多倾向于大写字母只限于姓氏的全部字母(或首字母)及名字的首字母。

2.按韦氏拼音,姓的首字母大写,双名间用连字符。例如:Huang Tso-lin(黄佐林),Tsung-Dao Lee(李政道),Chen-Ning Yang(杨振宁)等。在引用汉语人名时,要注意区分韦氏拼音与汉语拼音这两种不同的拼音系统。如果对1950年以前去世的或姓名以旧式注音而著称的人采用以汉语拼音书写的姓名,需要用括号附上以韦氏拼音书写的姓名。

3.英语国家作者姓名的通用形式为“首名(first name)+中间名首字母(middle initial)+姓(last name)”。中间名不用全拼的形式是为了方便计算机检索和文献引用时对作者姓和名的识别,如“Robert Smith Jones”的形式可能会导致难以区分其中的姓是“Jones”还是“Robert Smith”,但用“Robert S.Jones”则会使姓和名的区分简单明了。(www.daowen.com)

4.为减少因作者姓名相同而导致文献识别方面的混乱,部分科技期刊(如医学类期刊)要求作者将其学位放在其姓名的前面或后面,甚至还可将作者职衔列于其姓名和学位之后(或在论文首页的脚注中说明),如Dr.Joseph Kipnis-Psychiatrist,Dr.EliLowitz-Proctologist等。

5.作者本人应尽量采用相对固定的英文姓名的表达形式,编辑也应尊重作者姓名的习惯拼写形式,以减少在文献检索和论文引用中被他人误解的可能性。

注意:不同期刊的论文对作者姓名的写法以及单位标注形式有所不同,作者应根据出版物的要求规范地署名。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈