理论教育 翻译科技英语的语言特点与技巧

翻译科技英语的语言特点与技巧

时间:2023-07-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:科技英语的语言特点要做好科技英语的翻译,我们需要先了解科技英语的语言特点。科技英语,英文为English for Science and Technology, 简单地说就是表达科技概念、理论与事实的英语语域。因此特里尔认为两者之间的阴阳平衡在保持大量不同动物性别特征方面可能非常重要。当今世界,科技日新月异,发展迅速。由于科技不断创新,科技文体在词汇层面也表现出很强的创新性。英语词汇中的各种构词方式在科技英语中都得到了淋漓尽致的使用。

翻译科技英语的语言特点与技巧

科技英语的语言特点

要做好科技英语的翻译,我们需要先了解科技英语的语言特点。在此之前,我们先看一下什么是科技英语。科技英语,英文为English for Science and Technology, 简单地说就是表达科技概念、理论与事实的英语语域。由于科技概念、理论与事实的特殊性,这种语言体系本身在词汇、句法结构和语篇等方面也就有了自己的特点。在我们平时的阅读中,科技英语主要呈现为论文科技新闻、综述、实验报告、教材、专利、说明书等形式,虽然形式不同,但它们在词汇、句法和语篇方面却有着很多共同的特点。这里我们从词汇、句法结构和语篇等几个层面简要谈谈科技英语的语言特点。

1.词汇层面

词是语言的基本单位,一种文体的特殊性,往往在词汇层面的表现最明显,在所有的文体中,词的变化也最活跃。科技英语在用词方面突出的特点表现在专业术语的大量应用、构词方式灵活多样以及对日常词汇的借用等几个方面。

1)专业术语的大量应用。

由于科技英语是表达科技概念、理论与事实的英语语域,所以专业性强,专业术语的大量应用也就是应有的特点。我们来看一段文字:

Mammals, fish, and birds have all evolved different systems of sex chromosomes that determine whether an organism is male or female, but the Foxl2 and Sox9 genes are conserved in all vertebrates. So Treier says that the yin-yang balance between the two is probably active in maintaining sex in a wide variety of animals. Several species of fish are known to be able to change their gender in adulthood, and Sinclair says the new results may explain how that happens. The pathway is also interesting for researchers studying early ovarian failure, which causes some women to undergo early menopause. And it may also help explain why some children develop sexual characteristics that don’t match their chromosomal gender.

哺乳动物、鱼类、鸟类等都进化出不同的染色体以决定某一个生物体是雄性还是雌性,但所有的脊椎动物都有foxl2和sox9基因。因此特里尔认为两者之间的阴阳平衡在保持大量不同动物性别特征方面可能非常重要。人们已经认识到有些鱼类在成年后能改变性别,辛克莱尔说新的研究成果可以解释为什么会发生这样的事。对于研究早期卵巢功能丧失的研究者来说,这种基因通道也让人很感兴趣,因为这导致有些妇女过早闭经。这也有助于解释为什么有些孩子的性别特征与他们的染色体性别不符。

上面这一段短短的文字中,就出现了诸如sex chromosome, organism, Foxl2 gene,Sox9 gene, vertebrate, yin-yang balance, ovarian failure, menopause, sexual characteristic,chromosomal gender等专业术语,突显了科技文体中术语较多的特点。

2)构词方式灵活多样。

当今世界,科技日新月异,发展迅速。由于科技不断创新,科技文体在词汇层面也表现出很强的创新性。英语词汇中的各种构词方式在科技英语中都得到了淋漓尽致的使用。比如:

A. 复合词

full-enclosed 全封闭的(形+动+ed)

on-and-off-the-road 路面越野双用的(多词合成)

anti-armoured-fighting-vehicle-missile 反装甲车导弹(多词合成)

colormeter 色度计

radiophotography 无线电传真

B. 缩略词

cpd (compound) 化合物

FM (frequency modulation) 调频

SQUID Superconducting Quantum Interference Devices 超导量子干涉磁强计

SHRIMP sensitive high resolution ion microprobe 高灵敏度离子探针

FROG frequency-resolved optical gating 频率分辨光学开关

LED light-emitting diode发光二极管

DNA deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸

RAM Randam-access Memory随机存取存储器

C. 派生词

nanotube=nano+tube 纳米

quasiparticle=quasi+particle 准粒子

biodegradation=bio+degradation 生物降解

antiproton=anti+proton 反质子

nondegradable=non+degradable 不可降解的

microeconomics=micro+economics 微观经济学

D. 混成词

advertistics (advertising+statistics) 广告统计学

altiport (altitude+airport) 高山短距离起落机场

chunnel (channel+tunnel) 海峡隧道

comsat (communications+satellite) 通信卫星

ballute (balloon+parachute) 减速气球

comint (communications+intelligence) 通信情报

Amerind (American+Indian) 美洲印第安人

telediagnosis (television+diagnosis) 远程诊断

carbecue (car+barbeque) 热压熔化废旧汽车的装置

biorhythm (biological+rhythm) 生理节奏

mechanochemistry (mechanical+chemistry) 机械化学

escalift (escalator+lift) 自动电梯

E. 外来词

Alfven wave 阿尔文波

Chandler’s wobble 钱德拉波动说

Kuru 库鲁癫痫症

Mace 迈斯神经镇静剂

Ohm 欧姆

hamburger cardigan 开襟羊毛衫

sputnik 人造卫星

taikonaut 太空人;中国航天员

3)对日常词汇的借用。

比如:

操作(operation)

运算(Computer Science 计算机科学)(www.daowen.com)

手术(Medicine 医学)

作战(Military 军事学)

天花板(ceiling)

绝对升限/最大飞行高度(aeronautics航空学)

云幕高度(meteorology气象学)

峰值电压(electricity电学)

环/圈(loop)

回路(radio engineering 无线电工程)

节育环(medical science 医学)

循环(metrology 计量学)

2.句法结构

科技文章的专业性使这类文章使用大量的专业术语;科技的客观性又使科技文献句子结构逻辑严密,叙述客观,多使用长句、名词化结构、被动语态、非人称主语句,较少使用人称代词及描述性形容词,以避免叙述的主观色彩,力求行文简洁、客观、严密(傅敬明等,2005)。在句法结构上,科技英语突出表现在名词化结构的普遍使用、被动语态结构的运用、非限定结构的频繁出现,以及后置修饰语的大量使用造成的较长句式上。

A. 普遍使用名词化结构

汉语多用动词,而英语中名词的使用频率较高。科技文体要求行文简洁、内容确切、信息量大、强调存在的事实而非具体的行为动作,因而名词化结构的使用便更加频繁(冯庆华,2008)。这些名词化结构很多是由英语里的动词结构转化而来的,其中的名词具有动词的意义和特征。我们来对比下面的两个例子:

If you expose the item for long, it will rapidly deteriorate.

Prolonged exposure will result in rapid deterioration of the item.

If we add or remove heat, the state of matter may change.

The addition or removal of heat may change the state of matter.

再如:

1) The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.

使用电子计算机可以大大提高劳动生产效率

2) The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球绕轴自转,引起昼夜变化。

3) Television follows a particular principle of transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视运行有特定的原则,这便是通过电波发射和接收活动物体的图像。

B. 广泛使用被动语态

科技英语文体中被动句的大量使用是出于客观性的需要。一方面,科技英语表述的对象一般是客观的事物、现象和过程;另一方面,科技英语的表示也需要采取客观的立场。所以主观性强的行为主体,特别是带有明显个人特点的施事者,通常不予出现;而客观性的行为主体,多是物称名词(impersonal noun),则一般不能省略。例如:

1) Friction can be reduced by lubrication.

润滑能减少摩擦。

2) It was found that one of the culture dishes in which colonies of the bacteria were growing had been contaminated by a colony of another organism, a mould of penicilliums.

结果发现在一个培养液中正在生长的细菌菌落受到另一种菌落的感染,这种菌落就是青霉菌

3) In an engineering design, the factors of safety and economy can never be neglected.

在工程设计中,绝对不能忽视安全因素和节约因素。

4) Earthquakes are caused by the sudden release or transfer of energy in the earth’s interior.

地震由地球内部能量的突然释放或转移而引起。

C. 大量使用非限定动词结构

英语中的非限定动词包括分词、动名词和不定式三种。科技文章行文简洁、结构紧凑,因此常用分词短语或不定式代替定语从句或状语从句等修饰语(冯庆华,2008)。例如:

1) Long regarded by elementary particle physicists as a costly nuisance, synchrotron radiation is now regarded as a valuable research tool.

长期以来同步加速器辐射都被基本粒子物理学家看做是一种费钱的废物,现在人们却认识到,它是宝贵的研究工具。

2) Using a computer, we composed a series of synthetic songs by shuffling natural syllables into different patterns.

我们用计算机把音节组织成各种不同的模式从而合成了一系列曲子。

3) To signal the presence of a hunting hawk, the chaffinch becomes a ventriloquist,“throwing ” its voice so that the hawk can not find it.

为了通知同伴有恶鹰到来,苍头雀变成了口技表演者。它把声音“抛”得老远,既警告了同伴,又让老鹰找不到它。

4) Bred in the areas around the equator, this protozoan proves very inactive out of the tropical zone.

这种在赤道周围繁殖的原生物,在热带地区以外的地区极不活跃。

D. 后置修饰语繁琐

后置修饰语多是科技英语的另一个特点。后置定语也主要出现在长句中,这些长句之所以复杂难懂,主要也是由其纷繁复杂的后置修饰语造成的。例如:

Optical communications means, nowadays being used on an ever-increasing scale, are highly effective in producing clear signals in spite of nearby power lines or electric motors,because they are able to be free from electromagnetic interference, which causes noise in copper cables.

目前正在使用越来越多的光通信工具,效率很高,即使附近有输电线或马达存在,也能发出清晰的信号,因为光通信工具能不受电磁波的干扰,而电磁波通常会在铜质电缆上引起噪音

此句中介词短语on an ever-increasing scale很容易看出是修饰being used;in producing clear signals也很容易看出是修饰highly effective;in spite of nearby power lines or electric motors修饰producing,而不是clear signals;because they are able to be free from electromagnetic interference则做主句“Optical communications means…are highly effective”的原因状语;which causes noise in copper cables这个非限定性定语从句的先行词为electromagnetic interference,而不是前面整个句子。

E. 多长句

长句是英语中一种常见的语言现象,科技英语更是如此。英语长句是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的英语句子。在英语中,一般习惯用长的句子表达较为复杂的概念。英语重形合,以一个中心结构为主干,在上面添加许多的修饰语、从句等,在这些枝干上又可添加更多的修饰语,形成枝繁叶茂的体系,将大量的信息浓缩在一个句子中。而科技英语要求逻辑严谨、结构缜密、信息量大,因此长句更多。例如:

1) It was argued that perhaps during its existence inside the body of the mother, the growing embryo becomes fixated (imprinted) on the sound of the heart beat; if this is so,then the discovery of this familiar sound after birth might have a calming effect on the infant, especially as it has just been thrust into a strange and frighteningly new world outside.

有人提出,胎儿可能在母体内生长时就记下了母亲的心跳声;如果是这样的话,那么婴儿出生后重新发现这一熟悉的心跳声会对它起到一种镇定的作用,尤其是当它刚刚来到外面这个陌生而令人惊恐的新世界时。

2) The physical size of a diffused resistor will involve a compromise between a large pattern with an easily controllable value, and a small pattern which will occupy a smaller area and have a less predictable value.

扩散电阻器的物理尺寸要做两方面的折中考虑:图像大,电阻值就容易控制;图像小,占用面积就小,但电阻值却较难控制。

3.篇章层面

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,结构紧凑,重点突出,句式严整且少有变化,常用前置性陈述,即将句中主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章一般由导言、正文和结论或结束语三部分组成。当然语篇结构可以因陈述的内容、时间、场合、对象的不同而有所差异,但都注重行文的连贯、清晰和流畅,避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈