理论教育 《泥沙研究》栏目的优化设置方案

《泥沙研究》栏目的优化设置方案

时间:2023-06-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:1980年复刊号可视为钱宁教授主编《泥沙研究》的范本。编委会主任也只在《泥沙研究》编辑室工作的基础上,对部分文章的编排顺序进行适当的补充和调整,以期为刊物增色。顺便指出,1986年《泥沙研究》重新在栏目中区分出论文和短文时,在英译页亦相应作出调整。对《泥沙研究》的英译也不例外。同行专家这样的对《泥沙研究》关心和爱护,令人十分感动。据此,《泥沙研究》的论文栏名英译似应另选它词。

《泥沙研究》栏目的优化设置方案

《泥沙研究》1980年复刊号上的征稿简则中,载明《泥沙研究》为学术性刊物,刊登泥沙与有关方面的学术论文和科研成果,交流技术经验,开展学术讨论,报导学术动态。欢迎下列内容的稿件:

(1)创造性或综合性的学术论文及重要研究成果。

(2)野外实测水文泥沙资料的调查、整理分析。

(3)室内外测验仪器和新技术的介绍推广。

(4)水利、水电、水运、铁道、交通、石油、化工、选矿等工业建设中勘测、设计、施工、管理方面有关泥沙问题的工作经验和技术总结。

(5)国内外学术动态和科学研究成就专题评述。

针对上述内容,《泥沙研究》设置下列各栏:论文,短文,学术讨论,学术综述,学术动态,其他(如书刊讯息等)。

1980年复刊号可视为钱宁教授主编《泥沙研究》的范本。他对征集的文稿,逐篇仔细认真阅读,反复推敲,还专门召开在京编委会议,列入会议议题之中加以讨论,最后才区分出论文和短文,并为之进行排序论位,费了不少心血。

1981~1985年期间,或因由编委会三位副主任分别在武汉、南京和郑州负责组稿和编审等事宜,或因重点组织在此期间召开的全国推移质泥沙学术讨论会、全国河床演变学术讨论会、全国低水头枢纽引水防沙学术讨论会等学术活动的专题报导,发表会议纪要,专题研究报告,及诸多重要学术论文等,因故未区分论文栏目和短文栏目。编委会主任也只在《泥沙研究》编辑室工作的基础上,对部分文章的编排顺序进行适当的补充和调整,以期为刊物增色。(www.daowen.com)

1986年后除了七期专辑以外(它们是全国首届数学模型学术会议论文专辑;第四届全国中青年科技干部学术报告会议论文专辑;武汉水利电力大学河流工程论文专辑;中国水利水电科学研究院泥沙研究所论文专辑;清华大学论文专辑;黄河水利科学研究院泥沙所论文专辑及《泥沙研究》复刊20周年专辑),《泥沙研究》在同行专家对来稿逐篇就文章在学科、创新性、技术手段、研究方法、文字表达、实用价值等方面的评价,及适宜作为“论文”或“短文”等意见的基础上,继续坚持将文稿在“论文”栏和“短文”栏分别发表,感到这样和通篇排序的办法比较起来,更能反映界内同行专家及《泥沙研究》主编的意见,在论文栏中向读者重点推荐出本期的重点文章,引起读者注意,并欢迎进行学术讨论。或许较文章通篇排序的办法更宜于发挥刊物的导向作用。

顺便指出,1986年《泥沙研究》重新在栏目中区分出论文和短文时,在英译页亦相应作出调整。短文栏仍沿用1980年复刊号中的“Short articles”一词外,论文一栏的英译,则由英文编审朱鹏程教授选定“Theses”一词。

近年来《泥沙研究》编辑室的工作得到了越来越多的同行专家的热心关怀和细心帮助。对《泥沙研究》的英译也不例外。例如,对短文栏采用“Short articles”一词表示认可,而对论文栏英译用词有专家建议宜换用更恰当的词汇。同行专家这样的对《泥沙研究》关心和爱护,令人十分感动。

为了改进工作,迅即查阅手头的《现代高级英汉双解辞典》(The Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation,A.S.Hornby,E.V.Gatenby,H.Wakefield Oxford University Press Kuala Lumpur,Singapore,Hong Kong,This Biligual Edition,First published 1970)中的有关词的释文如下“thsis(pl.-ses)statement or theory(to be)put forward and supported by arguments,esp.a written essay submitted for a university degree.论文:(尤指)毕业论文;学位论文”。

据此,《泥沙研究》的论文栏名英译似应另选它词。继而再查阅“1997年版,1999年北京印刷的《牛津高阶英汉双解词典》Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary第四版Fourth edition,商务印书馆(The Commercial Press),牛津大学出版社(Oxford University Press)”见有“thesis n(pl.theses)1 statement or theory put forward and supported by arguments论题;论文.2 long written essay submitted by a candidate for a university degree,dissertation毕业论文;学位论文”。

再查“1995年版 北京外国语大学英语系《汉英词典》组编《汉英词典》(修订版)A Chinese-English Dictionary(Revised Edition)外语教学与研究出版社”有关“论文”一词,载有“论文thesis;dissertation;treatise;paper;学术~an academic thesis(or paper)/科学~a scientific treatise”.

根据上述《牛津高阶英汉双解词典》第四版中“thesis”1的释文及《汉英词典》(修订版)中,将thesis列为“论文”一词的首选英译用词,故我们暂仍沿用“theses”一词作为《泥沙研究》论文栏的英译词。在这里也表达我们对已故的朱鹏程教授的怀念。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈