改革开放的中国向世界打开了大门,面对着几十年来人为扩大了的差距和光怪陆离、五彩缤纷的外国商品,中国人困惑了,许多人因而产生了惟洋为美的崇洋心理。为迎合这部分消费者的心理,同时也是经营者自我心理的反映,很长时间内中国出现了一股洋名热。如果说这洋名热在人名中还只是偶尔为之的话,那公司企业命名亦可说是用的相当淋漓尽致了。
外资企业,特别是外国公司的中国子公司,或联号商店的中国分号,如希尔顿(HILTON)、香格里拉(SHANGRILA)、贵都(EQUADOP)、麦当劳(MCDON—ALD)、肯德基(KENTACKY)、哈得盛(HUDSON)等。不过说是洋名,其实是经过翻译的,通常是音译,尤以日本电器在中国的修理部为多,如松下、日立、三菱、夏普等。
中国人翻译外国人名习惯用意译。经过长期的实践,逐渐产生了一些基本功能似乎就是用来翻译外国人名而平时不大有别的用处的字,如娜、娅、茜、莎菲、萝、莉、妮、迪、奥、斯等。把这些字拼凑起来,有时会造成一种洋味十足的错觉。例如蕾苯茜、梦娜、蓓蒙、奥迪斯、妮丝、萝娜、妮维塔、莱娜、芙莉娜、雅露、仙蒂斯、喜利得、福德尔、康明斯、仙蒂、雅丽莎、梦特丽、梦丝丽、梦莎等等,这类名字都可以用来作公司企业的名称。
这一命名法主要是想好英文,再译成中文,两者意思都好,才算是佳名。如“稳得福烤鸭”它的英文单词是WONDERFUL(“妙极了”),译成汉语,在翻译时注意汉字的巧妙搭配,结果变成了“稳得福”三字,这又符合传统的汉语命名心理,结果妙语双关,的确不错。(www.daowen.com)
这种取名的过程是,先找一个英语的“佳词”,一般是熟词,记上记号,以便容易被人猜出,再音译成汉语。人们常见的有,上海的莱福食品公司、浙江的纳爱斯公司、宁波的雅戈尔衬衫集团公司、上海的哈爱时装公司。
我国加入WTO以后,融入世界的步伐更快了,特别是全球经济一体化的影响,地球正变的象是一个“村庄”,经济交流已在这个“村庄”里十分便利的展开。为了使这种经济交流互惠互利,这就意味着公司不仅要在国内立稳脚根,而且要面向世界,所以用洋名为公司取名也是顺应时代变化的一种潮流。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。