第31则 马戏扑克=“最大限度地呕吐”
当事人:员工王芬
针对海上航行路程远、时间长,缺少娱乐活动的特点,我们厂最近生产了一批马戏扑克,向各大码头供货,产品的目标消费群体是各国海员。然而令人费解的是购买扑克的海员廖廖无几。这是何故?
原来做市场调查得出的结论是马戏扑克会热卖,所以厂里动用了两条生产线来做,没想到如今却市场惨淡,库房里扑克堆积如山,厂长每天愁眉不展。是前期调查没做好还是产品本身有问题?厂长让我领一组人进行跟踪调查,查明原因。
接到任务后,我们每天直接到各码头商店蹲点。一天,一个大个子海员进入了我的视线。他一到商店就拿起了我们厂的扑克,然而看了看后却又放下了,选了另外一种扑克。后来发现很多海员都这样,只要是买扑克,都会先看看我们的扑克,而最后买的都不是它。
这真是太奇怪了?
直到一天,一位老先生的话才让我恍然大悟。
那天,一位老者拿起了我们的扑克看了看,竟然偷偷乐了。我见了特别奇怪,就忙问:“先生,你看着扑克怎么就乐了呢?”(www.daowen.com)
老先生笑着说:“呵呵,你说这扑克名真够逗的,竟还搁在码头上卖,我猜永远也卖不出去。”
我听得心里一惊,马上追问:“为什么呢?‘马戏扑克’,很正常啊。”
老先生脸上的笑容扩散到了全身:“M-a-x-I-p-u-k-e,Maxi puke,是最大限度的呕吐。人家坐船本来就晃荡得厉害,最怕的就是吐,好,你这扑克叫人最大限度地呕吐,你说谁敢买啊?”
啊,原来都是这名字捣的乱。我谢过老先生马上赶回厂里把问题向厂长作了汇报。
果然,换了名后的扑克销售额立马就上去了。
现代社会国际化体现在点点滴滴中,中国产品销到外国,外国产品卖给中国人,这都变得极为普遍了。这时,就要注意对产品名称的翻译。一个好的产品名称往往能起到事半功倍的效果。就好像“safegard”,译成中文就是“舒肤佳”,既是音译,又说明了产品的特性,是一个很成功的产品名称翻译;而把“马戏扑克”直接写成“Maxipuke”就适得其反了,无论你的产品质量多么好,包装多么上档次,人家一看名儿就反感,那还有别的什么可说的?
花粉怎么会“炒”人呢?看完了故事,心头浮动的是这样一句话“细节的准确、生动可以成就一件伟大的作品,细节的疏忽会毁坏一个宏伟的规划。”
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。