理论教育 如何设计适合中国用户的软件操作信息

如何设计适合中国用户的软件操作信息

时间:2023-06-11 理论教育 版权反馈
【摘要】:从该模块的功能中不难判断,其帮助与向导的中文设计目标应当是向中国用户提供必要的软件操作信息,使他们轻松快速地学会转换术语格式,为术语库的创建做准备。了解了文档的设计目标后,目标文档设计者还需要了解产品所针对的中国用户。此外,设计者在开始目标文档设计前学习使用该软件的过程中发现,其界面和文档无论是英文还是中文都不容易学习使用,在参考查阅了相关资料后才能掌握基本操作方法。

如何设计适合中国用户的软件操作信息

SDL MultiTerm Convert 2011是目前世界上主流计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2011的术语转换模块。它的作用是把原始的术语数据转换为SDL术语管理软件MultiTerm可识别的格式。这样才能把术语通过MultiTerm导入术语库中。所以该模块在术语库的创建中至关重要。此外,术语库创建好才能使Trados Studio软件的计算机辅助翻译功能最大化。而该模块的操作复杂程度在Trados Studio的各项功能中居前。所以,MultiTerm Convert的可用性不仅在一定程度上反映了整个软件的可用性,还对软件的综合可用性具有重要影响。

从该模块的功能中不难判断,其帮助与向导的中文设计目标应当是向中国用户提供必要的软件操作信息,使他们轻松快速地学会转换术语格式,为术语库的创建做准备。

了解了文档的设计目标后,目标文档设计者还需要了解产品所针对的中国用户。SDL这家公司“作为全球信息管理(GIM)的领导者,致力于为企业提供全球信息管理解决方案,使企业能够跨语言、跨文化、跨地域地与客户直接沟通,从品牌意识的提高,到直接销售,再到售后支持与服务,全面提升客户体验过程”,所以它的计算机辅助翻译产品在中国针对的主要是跨国公司、政府部门和语言服务公司中从事翻译与项目管理的职业译员,而非自由译者。而中国的职业译员多数是外语专业出身的大学本科或硕士毕业生。这些文科出身的译员多数又是女性。她们的计算机知识和操作水平一般不高,在工作之前通常对计算机辅助翻译软件并不熟悉。所以在设计中文软件向导及其帮助时要充分照顾到这些普通用户的可用性需求。(www.daowen.com)

此外,设计者在开始目标文档设计前学习使用该软件的过程中发现,其界面和文档无论是英文还是中文都不容易学习使用,在参考查阅了相关资料后才能掌握基本操作方法。所以现有文档的可用性对最终用户来说不容乐观。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈