理论教育 目标文档可用性测试:提升效果的关键

目标文档可用性测试:提升效果的关键

时间:2023-06-11 理论教育 版权反馈
【摘要】:所以评估目标语文档的质量是二者共同关注的重点。在翻译研究中,对译文质量的评估通常属于“翻译批评”的范畴。翻译批评通常是在译文出版发行后,由翻译家、外语教师、作家、职业译者等专家根据特定的翻译标准来评判译文的优劣,在报刊上发表评论文章,希望以此促进翻译质量的提高。所以翻译批评是采用专家评估法的核实评估。本节将探讨目标文档设计时可用性测试的必要性、方法与程序。

目标文档可用性测试:提升效果的关键

目标文档的可用性测试是信息本地化设计与翻译的又一个显著区别。

作为跨文化传播的两种模式,不论是信息本地化还是翻译都关注所传播信息的质量。所以评估目标语文档的质量是二者共同关注的重点。但二者由于传播本质不同,所以对文档质量的评估方式也不同。

在翻译研究中,对译文质量的评估通常属于“翻译批评”的范畴。我们认为,翻译批评总体上从评估性质上看属于“核实评估”(validation evaluation),从评估方法上看属于“专家评估法”(expert-focused methods)。核实评估指在信息产品制作完成后按照特定的标准来评估其质量,判断它是否达到该标准。而专家评估法指由具有丰富专业知识与经验的外语专家来评价文档质量。翻译批评通常是在译文出版发行后,由翻译家、外语教师、作家、职业译者等专家根据特定的翻译标准(如忠实通顺等)来评判译文的优劣,在报刊上发表评论文章,希望以此促进翻译质量的提高。所以翻译批评是采用专家评估法的核实评估。(www.daowen.com)

而信息本地化中目标文档的可用性测试同样是一种文档质量评估方式,但该法是把对文档质量的评估及时融入文档制作过程,使文档修改主要建立在用户使用文档的实际效果或反馈的基础之上,形成评估与修改的良性互动,从而不断提高文档的可用性。在进行测试的过程中,本地化设计者通常扮演测试控制者的角色,负责组织实施整个测试。本节将探讨目标文档设计时可用性测试的必要性、方法与程序。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈