【摘要】:无源设计可以说是翻译与写作高度融合的一种信息设计方式。无源设计中之所以没有文档源,不是因为没有时间设计,也不是为了节省成本,而是没有必要设计文档源。无源设计虽然比有源设计设计环节少,本地化效率高,但我们认为无源设计只在特定产品的本地化中可行。而对于那些不强调一致性,允许甚至鼓励多样性的全球化产品,无源设计可能更为合适。
无源设计可以说是翻译与写作高度融合的一种信息设计方式。目标语设计者根据本地化的设计要求,包括设计目的、设计内容与风格以及最终用户的需求直接用目标语创作目标文档原型。这里的设计要求往往用外语(通常是美式英语)写成,特别是有关产品的各种信息源也都是外语,但是它们尚未构成组织有序的文档,最多只是一些外语的文档素材。无源设计中之所以没有文档源,不是因为没有时间设计,也不是为了节省成本,而是没有必要设计文档源。因为在无源设计中的本地化设计者都是兼通双语的专业的目标语技术写作者,他们不需要文档源就可以设计目标文档原型,而且掌握了可用性测试方法,可以熟练进行循环设计,直至生成可用性高的目标语文档。无源设计无疑对设计者提出了更高的要求,但确实是“一种正在迅速形成的趋势”(Lentz&Hulst,2000:320)。
无源设计虽然比有源设计设计环节少,本地化效率高,但我们认为无源设计只在特定产品的本地化中可行。因为无源设计没有文档源,只有本地化设计要求与产品,所以不同地域的设计者用母语设计出的文档的差异性可能很大,但它们的共同点是:各自在本地用户中都具有可用性。所以,对于那些需要保持品牌一致性和用户体验一致性的全球化产品(如电子消费品),有源设计可能更为合适。而对于那些不强调一致性,允许甚至鼓励多样性的全球化产品(如商业广告),无源设计可能更为合适。(www.daowen.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关全球化下的信息本地化:理论与实践的文章