【摘要】:文档源设计的目的是为了从源头上确保多语文档的基本可用性,因此设计者需要考虑影响信息可用性的各种因素,但与目标文档设计不同的是,设计者所面对的不是某一地域的用户,而是全球的用户,需要考虑的是全球用户的普遍特征。因此,文档源设计阶段所实现的文档可用性只能是适应全球通用用户需求的,使他们能够有效获得、理解和利用文档信息。文档源的写作一直是技术传播者或技术写作者的工作。
文档源设计的目的是为了从源头上确保多语文档的基本可用性,因此设计者需要考虑影响信息可用性的各种因素,但与目标文档设计不同的是,设计者所面对的不是某一地域的用户,而是全球的用户,需要考虑的是全球用户的普遍特征。因此,文档源设计阶段所实现的文档可用性只能是适应全球通用用户(generic users)需求的,使他们能够有效获得、理解和利用文档信息。这与不同地域最终用户的需求,无论从语言、内容还是风格上一般会有一定的距离,文档源通常还要经过目标文档设计才能使用户真正有效、高效和愉悦地使用文档。
文档源的写作一直是技术传播者或技术写作者的工作。但以往的技术写作者一般不从事技术翻译,这往往导致技术文档在翻译时遇到许多困难,即使是正确的翻译有时可用性也不高。因此,英美技术传播界提出“为翻译而写作”的主张,开始重视翻译问题,并邀请译者参与文档源的开发,向其咨询异域文化对文档使用和设计的要求,这样一来,译者也逐渐了解了技术写作的特点与方式。有些译者甚至成功转型成为技术传播者(Risku,2004)。所以在全球化的公司中出现写作与翻译不断融合的趋势(转引自Harley&Paris,1997:114,),公司内部的译者也开始从事文档源的设计与开发。(www.daowen.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关全球化下的信息本地化:理论与实践的文章