理论教育 跨文化传播的三种全球化方式

跨文化传播的三种全球化方式

时间:2023-06-11 理论教育 版权反馈
【摘要】:我们认为信息在全球范围内的跨文化传播,即从一个原语文本到众多目标语文本的方式大致有三种:接力式、并列式与辐射式。接力式指信息从原语译入一种目标语,再从该目标语译入另一目标语,由此使信息接续传播到更广阔的地域。这种方式耗时较长,信息损耗大,与原语信息相比,信息的准确性随传播环节的增加而下降。该模式以高效的信息传播方式,实现了产品的全球同期发布。

跨文化传播的三种全球化方式

我们认为信息在全球范围内的跨文化传播,即从一个原语文本到众多目标语文本的方式大致有三种:接力式、并列式与辐射式。

接力式指信息从原语译入一种目标语,再从该目标语译入另一目标语,由此使信息接续传播到更广阔的地域。这种方式耗时较长,信息损耗大,与原语信息相比,信息的准确性随传播环节的增加而下降。但这种方式是信息交流不畅时代(如农业社会)的主要传播方式,对当时社会的发展起到了积极作用,如在古代,佛经从印度经中国传入日本,而在近代,许多西方科技知识则经日本传入中国。

并列式指信息从原语先后译入不同的目标语,各个目标语文本单独与原语文本发生直接联系,而相互之间一般没有联系。这是一种松散的多个一对一相互平行的模式。与接力式相比,这种方式缺少了传播的中间环节,信息损耗较小,准确性较高,而且一次传播的质量不会影响其他传播。

辐射式指信息从原语同时译入不同的目标语,这甚至还包括原语文本生成的同时生成多种目标语文本,是一种结构紧密的一对多。这种方式可以使信息在最短的时间内传播到全球大部分地域(地域范围取决于生成目标文本的语言种类与数量),信息传播的效率高。例如,把《哈利·波特》译为多国语言。

目前本地化行业中的翻译模式和浅层本地化都属于辐射式传播。该模式以高效的信息传播方式,实现了产品的全球同期发布。但它与前两种方式一样,译文的可用性受制于原文,很难充分满足最终用户对文档可用性的需求。即使是经过国际化的原文,也只是主要解决了部分原文可用性中理解维的问题,而其他维度的可用性问题大多尚未解决。这无疑给多语目标文档的可用性设计带来了困难,无形中增加了本地化的成本。而在信息社会不断发展的背景下,信息在全球传播的可用性问题关系到信息质量,将逐渐成为未来关注的焦点。

本书提出的本地化设计过程与方法就是从文档源设计开始为实现多语文档的可用性打下良好基础,然后在目标文档设计时进一步落实和提升目标文档的可用性,最终满足不同目标地域最终用户对可用性的定制化需求。换言之,这是一种“深度本地化”。这如同先建成一栋结实耐用但质朴无华的大楼,然后再根据每层楼或每个房间不同主人的个性化需求对楼层或房间进行定制化装修改造,最终实现居住在这座大楼的每个人都心满意足。(www.daowen.com)

本地化设计在实现可用性上的特点如下:

第一,从源头上确保了基本可用性。如果源文档设计时充分考虑到全球用户的总体特点与需求,不仅可以有效提高目标文档翻译与设计时理解的准确性与效率,还可以为目标文档在信息的获得和利用上实现更高的可用性打下坚实基础。

第二,克服了翻译衍生传播模式给目标文档带来的可用性局限,能够灵活地针对目标地域用户的具体需求进行信息设计,实现文档可用性的全球共性与本地个性的统一。

第三,文档源的设计缺陷容易传导至全球范围。但是由于目标文档设计环节的存在,这又能在一定程度上减少这种情况发生的几率。因为目标文档设计不只是参照文档源,还要结合产品本身以及其他信息来源进行,而且要经过可用性测试的检验,并不会像翻译那样完全依赖原文,所以设计者更容易发现目标文档的可用性问题,并可以采取多种手段来弥补与改进文档。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈