理论教育 本地化设计师必备的素养

本地化设计师必备的素养

时间:2023-06-11 理论教育 版权反馈
【摘要】:少数翻译学者注意到在本地化中从事翻译需要具备有别于传统翻译的专业素质。本地化设计的核心理念就是以用户为中心,并把该理念贯彻于设计的全过程。本地化设计满足用户对文档的可用性需求的关键是要通过可用性测试。设计者需要具备设计可用性测试、实施测试、分析测试数据和根据测试结果改进文档等一系列能力。以上这些能力素养是译者转变为本地化信息设计者必须具备的。

本地化设计师必备的素养

少数翻译学者注意到在本地化中从事翻译需要具备有别于传统翻译的专业素质。马文丽认为从事本地化的译者虽然还是“主要负责语言转换”,但“翻译针对的是产品,面对的是市场”,所以“为满足本地化的行业需求”,他们除了应具有扎实的双语技能外,还需要培养效率意识、市场意识和团队意识。(2007:76)苗菊和朱琳(2008)认为本地化对译者的职业要求主要是具备电子技术能力和翻译实践能力。“至于翻译之后的文本需要改编以适应不同语言和文化背景的市场需求,此部分工作在很大程度上应该算作翻译之外的另一种工作。就改编的材料而言,除了翻译文本之外,还有声音、图像,甚至是一些硬件,这已经不再属于翻译的范围了”(2008:31)。

我们认为本地化设计者可能会从事一部分翻译工作,但这远远不是本地化设计的全部内容,因此他除了具备译者的能力素养外,还要具备跨文化信息设计的能力。该能力虽然会因他从事文档源设计或目标文档设计而有所不同,但总体上他须具备以下五种基本能力:

第一,用户分析与任务分析的能力。本地化设计的核心理念就是以用户为中心,并把该理念贯彻于设计的全过程。所以设计者在设计之前应当具备获取用户数据、分析用户特点、确定用户需求的能力(参见第三章“本地的最终用户”);在跨文化信息设计之中,应具备从用户的视角解决一切设计问题的“移情”能力。

第二,主动获取有关产品知识的能力。本地化设计不总是与翻译一样有现成的文本作参照。文档的原始素材往往来自多个文档源,包括产品数据说明、设计图、内部培训文件和市场营销材料等,而最重要的文档源就是产品本身。所以设计者需具备从众多素材和渠道中获取有关产品知识的能力。

第三,多模态信息设计的能力。本地化设计的对象是多模态的电子文档(参见第二章第二节“多模态的信息产品”)。这就要求设计者不仅具备写作能力与文字排版能力,还要具备综合运用文本、色彩、图像、照片、动画、视频等多种符号资源进行信息设计的能力。他需要清楚“特定媒介类型结合在一起的效果与文本理解的认知原理以及读者或用户的行为方式”,这样才能做出有根据的设计决定(Risku,2004:189)。本地化设计者如果从事文档源设计,则还要学会使用受控语言,并根据风格指南进行写作(参见第五章第三节中“去语境化”)。

第四,可用性测试、分析与改进的能力。本地化设计满足用户对文档的可用性需求的关键是要通过可用性测试(参见第六章第三节“目标文档的可用性测试”)。设计者需要具备设计可用性测试、实施测试、分析测试数据和根据测试结果改进文档等一系列能力。(www.daowen.com)

第五,项目管理的能力。本地化设计通常涉及文档源设计与目标文档设计,设计者常常需要与产品研发人员、市场营销人员、术语专家、软件工程师、可用性工程师和译者等合作工作,要具备对本地化项目进行管理与控制的能力。设计者需要根据时间和资金等客观条件对整个设计过程进行计划安排,确保设计能按时保质保量完成,实现产品的全球同期发布。

以上这些能力素养是译者转变为本地化信息设计者必须具备的。他们既可以通过在学校学习培养这些技能,还可以在实际工作中逐渐掌握它们。

【注释】

[1]微软术语,指“模拟分析”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈