直接法很多,常见的有以下七种方法:采访、问卷调查、需求分析、卡片分类、小组任务分析、焦点组讨论和实地研究(Courage&Baxter,2005:21-26)。
采访是一种经常使用的了解用户需求的方法。设计者直接向用户提出自己关心的各种问题,获得所需信息。其最大优势是能够从用户那里得到详尽的信息,但采访比较耗时,因为只有采访到足够多的用户,才能反映用户的整体特点。
问卷调查是以一种结构化的方式向每一位受访用户提出相同的问题。所谓的“结构化”是指用户在提供的可选答案中做出选择。问卷调查的优势是可以从大量的用户样本中获得定量数据。如果设计得当,数据分析比较迅速容易。此外,借助网络,问卷的分发也十分便捷。
需求分析可以直接提供用户希望产品所具备的特征、功能和内容等信息。通常包括两个步骤。设计者首先与一组用户就事先设计好的问题展开头脑风暴,如“您希望从理想的旅游网站上获得何种信息?”,记录下用户的不同答案,然后让他们从这些答案中挑选五个最需要的内容。需求分析不仅可用于验证现有产品的设计方案,还能发现用户认为有价值的新的产品特征,在产品开发的概念形成阶段尤为有用。而且需求分析的结果通常可以直接用于产品的功能和文档设计之中,无需过多的数据分析,时间消耗少,资源占用不多。
卡片分类法主要用于确定产品的信息结构,分为开放式和封闭式两类(Rubin&Chisenell,2008:18)。前者指用户把写有产品信息或功能的卡片根据自己对产品的理解分类到不同类别中,后者指用户把这些卡片按照设计者给定的类别来分类。(Rubin&Chisenell,2008:18)通过分析所有受访用户的分类,设计者就可以知道各种产品信息和功能之间的联系紧密度,并且根据用户所认定的这种联系紧密度来确定产品特征和功能的结构。例如,该方法可以用于确定软件一级标签与次级标签的结构,还可以确定界面上各类控件的位置安排。
小组任务分析是让一组用户(通常4~6人)共同讨论完成特定产品任务所涉及的操作及其步骤。设计者由此来决定产品中的任务流程。该方法简单易行,成本低廉,数据分析也比较容易,所以特别适合在时间和资源都有限的条件下进行。
焦点组主要用于收集用户对产品的态度、意见和印象。用户通常需要先利用产品原型完成指定任务,然后在组内(通常由8~10人组成)发表自己对产品的看法,并与其他用户充分交流观点。该方法通常可以在用户中激发出新的观点,有助于设计者发现用户在实际使用产品时遇到的问题、挑战和挫折以及用户对产品的好恶。但它通常不能直接提供有效的解决方法。
实地研究是多种可用性活动的总称,包括使用情境调查、现场采访、简单观察和见习训练等,又称为“人种学研究法”,因为该方法借用了人类学的一些研究方法(Rubin&Chisenell,2008:16)。实地研究时,研究者实地采访最终用户(在家中或办公室),现场观察他们使用产品的情况,由此更真切地了解用户的工作环境以及在工作中遇到的中断、干扰等在实验室中无法复制的因素。实地研究的优势是不受用户言论的主观性的干扰,可以获得真实可靠的用户数据,且内容丰富,但是数据分析的难度比以上六种方法都更大。
与间接法相比,直接法通常可以更加准确地获得用户的各种信息,为本地化设计提供更加可靠的依据。设计者可根据本地化项目的具体特点选择不同的直接法,并且采取“三角测量法”(triangulation),即使用一种以上的获取用户需求的方法,来相互印证所获得的用户信息的可靠性。(Markel,2009:118;Barnum,2011:260-261)而成功的网站设计需要至少四种不同的用户信息来源(平均为五种)(U.S.Department of Health and Human Services,2006:2)。三角测量法作为一种数据分析的手段,通常具有以下三个主要好处。第一,它可以从多角度证实获取信息的可靠性(Herrington,1985:334)。这种情况通常发生在不同来源的数据都支持某一发现时。第二,它可以使研究者利用不同方法的优势,实现不同方法间取长补短。这一点在结构化的定量调查与开放式的定性采访的结合上体现得最为明显(Herrington,1985:334)。第三,它可以发现与修正错误的数据。当数据之间存在冲突,说明存在错误数据,经过仔细分析比较不同数据来源可以把错误的用户数据排除,确保设计依据正确。(www.daowen.com)
【注释】
[1]这与功能学派所说的“目标文本用户”不同,不是“使用目标文本的人”,而是“目标文本的接受者”,即“目标文本的最终接受者”。(Munday,2008:78;Nord,2001:22)
[2]这里的“时空”与爱因斯坦“在相对论中假定的在四维结构中联系空间和时间的单个实体”的“时空”(space-time)概念不同。(《不列颠简明百科全书》)
[3]2011年8月更新。
[4]2011年2月更新。
[5]微软的繁体中文本地化风格指南同样适用于中国香港和中国澳门,而这两个地区分别于1997年和1999年回归中国,所以“country”一词在这两个地区也应译为“国家/地区”。微软在2011年发布的繁体中文本地化风格指南对此未作任何说明,实在是个不小的疏漏。
[6]http://baike.baidu.com/view/680245.htm,2013年10月10日访问。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。