【摘要】:所以,信息本地化要获得成功就需要全方位了解最终用户,了解用户所在的“本地”特征、用户使用信息产品的使用情境和用户自身的信息特质,这样才能为随后的信息设计提供可靠依据。
信息产品的最终用户[1]在信息本地化中至关重要,有如下三个原因。第一,信息本地化的源发传播本质决定了信息传播需要满足受众的信息需求。只有满足了受众的信息需求才能有效地实现传播意图,否则只是传者的自说自话。第二,评价信息本地化质量的是最终用户,而不是信息产品本身。(Dunne,2009:219)在信息时代,信息与产品和服务的结合,使得信息产品形成。与其他产品一样,信息产品的质量在市场中由顾客决定。质量不是绝对的,而是反映了顾客或用户对产品的看法。(Dunne,2009:218)例如,机器翻译的质量通常不如人工翻译,但利用机器翻译可以迅速地了解内容大意,而且成本低廉。因此,按照通行的译文质量标准,不合格的机器翻译在用户看来完全有可能是令人满意的。第三,把对最终用户的考虑融入信息产品本地化设计的全过程不仅能提高用户对产品的满意度,还能提高企业进行本地化的投资回报率。IBM公司提出,一个产品质量问题,如果在设计阶段解决需要花1美元,那么在研发阶段解决就需要花10美元,而在产品发布后再解决则需要花100美元。(Dray&Siegel,2006:286)同理,信息产品在用户中的可用性缺陷如果在文档源设计阶段就解决了,就可以节省后期多语文档设计时大量的时间和资金成本,而目标文档设计时如果能进一步提高文档的可用性就可以直接促进产品在当地的销售。所以,信息本地化要获得成功就需要全方位了解最终用户,了解用户所在的“本地”特征、用户使用信息产品的使用情境和用户自身的信息特质,这样才能为随后的信息设计提供可靠依据。(www.daowen.com)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关全球化下的信息本地化:理论与实践的文章