理论教育 多模态文档在本地化设计中的意义与跨文化设计优化

多模态文档在本地化设计中的意义与跨文化设计优化

时间:2023-06-11 理论教育 版权反馈
【摘要】:本地化设计主要解决两个问题:1.解读视境中多模态文档的意义;2.根据不同地域最终用户的信息需求、知识水平、认知能力和使用情境等,设计本地化信息。(一)视境中多模态文档的意义所谓视境就是指承载电子文档的媒介所限定的视觉范围。(二)多模态文档的跨文化设计多模态文档的意义和可用性与其所处的语言文化系统密不可分。图2-2原文表格图2-3译文表格解决多模态符号与新文化语境之间冲突的方法就是对符号进行重新设计。

多模态文档在本地化设计中的意义与跨文化设计优化

本地化设计主要解决两个问题:1.解读视境中多模态文档的意义;2.根据不同地域最终用户的信息需求、知识水平、认知能力和使用情境等,设计本地化信息。

(一)视境中多模态文档的意义

所谓视境就是指承载电子文档的媒介(一般是屏幕)所限定的视觉范围。它包含各种视觉符号,共用决定其中某一符号所体现的意义。视境影响多模态文档意义生成的方式主要有两种:第一种是视境本身所具有的构图意义对文档意义的生成有影响;二是视境内各要素共同影响文档意义。

视境的构图意义体现在信息价值、突出度和分格三个方面。(Kress&Leeuwen,1996:183;转引自叶起昌,2006:439)

“信息价值是指各种成分占据不同的位置从而拥有不同的价值。位置可以是:左右、上下、中心与边缘。”(Kress&Leeuwen,1996:183;转引自叶起昌,2006:439)例如,位于中心的信息其价值往往要高于位于边缘的信息。

“突出度可理解为各种成分,由于它们在前景或背景中位置、大小、亮度级等方面的差异,从而引起读者不同程度的注意。”(Kress&Leeuwen,1996:183;转引自叶起昌,2006:439)

“分格指分格手段的明用或暗用,用来切断或连接语篇的成分,表明这些成分是相连或不相连。”(Kress&Leeuwen,1996:183;转引自叶起昌,2006:439)分格的意义在于“不相连的成分从某种意义上可以解读为是与总体分离或独立的,甚至可能是作为对立的意义单位;而相连的成分在某种意义上则可以解读为是相近的、连续的或互补的”(Kress&Leeuwen,2001:2;转引自叶起昌,2006:439)

视境决定不同模态的意义,或者说视境中不同符号对与之关联符号的意义生成具有制约作用。因此,解读某一符号的意义之前必须先明确它与其他符号之间的关系。例如,新闻网页上常常出现配有文字说明的新闻图片,图片往往较大,具有突出度,而文字较小,位于下方,而且新闻照片都是实景图片,反映现实,真实直观。仅从图片与文字说明这一有限视境看,二者的关系就是互补关系中强化关系的主次关系,图片为主,文字为辅,所以确定这一多模态话语意义时应当以图片信息为依据,文字说明为参考。例如,有一图片说明是“一位外国游客在天安门广场练中国功夫”,译者可能没有充分注意到视境中的图片,把该句译为“An international gongfu practioner in the Tian’anmen Square”。但图片内容却是一个老外笑嘻嘻地冲着镜头为拍照摆姿势,所以译为“Tian’anmen Square:How about this gongfu stance?”似乎更为符合视境中图片的意义。(韩清月、邢彬彬,2010:60-61)再比如,图片说明中出现“泥人”“可爱的虎仔”等笼统表述时,只有对照图片确定泥人和虎仔的数量后才能做出准确翻译。(韩清月、邢彬彬,2010:58)

(二)多模态文档的跨文化设计

多模态文档的意义和可用性与其所处的语言文化系统密不可分。当多模态文档离开原先的文化移植到另一文化中时,如果仅仅是翻译其中的语言而不考虑其他符号资源,有时会造成该文档可用性的下降,因为这时的语言符号与其所处的新的文化语境之间出现了可用性冲突。例如图2-2显示的是一家公司产品研发会议记录表的最后一栏,需要由正副经理签名,批准批量生产某产品。而这次会议同样要在该公司的美国分公司举行,以批准该产品在美国生产,所以美国分公司也需要填写一份英语的会议记录表。起初,公司的技术写作员兼翻译把表格直接翻译为英语(如图2-3所示)。(www.daowen.com)

从翻译的标准看,译文没有任何问题。但是直到美国会议结束,公司才发现这个表无法签字,因为表中所留空格太小,这使得翻译后表格的可用性很低。但是,译文表格与原文表格的版式基本上是一致的。那么原文为什么没有无法签字的问题呢?因为日本公司通常用印章来代替签字,表中所留空间可以容纳印章的大小。所以,技术写作者只好按照美国人的签字习惯重新设计表格(如图2-4所示),预留了打印和手写签名的空间,才实现了目标文档的可用性。(Major&Yoshida,2007:176-177)同样的现象在网站本地化中也时有发生,所以有学者建议,改变网络语言时需重新考虑网站整体的可用性,确保网站符合目标语文化的规范(Hillier,2003:11)。

图2-2 原文表格

图2-3 译文表格(本地化前)

解决多模态符号与新文化语境之间冲突的方法就是对符号进行重新设计。设计的依据除了原文档,还要考虑最终用户的特点、使用环境与文化环境。这在下一章会有详细阐述。

图2-4 译文表格(本地化后)

【注释】

[1]《不列颠简明百科全书》。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈