贸易术语在实际业务中得到了广泛的使用,但由于不同国家和地区在法律制度、贸易惯例和习惯做法上的不同,存在对同一贸易术语的不同解释和做法,反而在一定程度上阻碍了国际贸易的发展。为了避免在理解上的分歧和争议,某些国际组织、商业团体、学术机构试图对贸易术语作统一的解释。于是,陆续出现了一些有关贸易术语的解释和规则。这些解释和规则为较多国家的法律界和工商界所熟悉、承认和接受,就成为有关贸易术语的国际贸易惯例。其中,在国际贸易业务实践中影响较大的主要有三个:国际法协会制定的《1932年华沙—牛津规则》(Warsaw-Oxford Rules 1932)、美国一些商业团体制定的《1941年美国对外贸易定义修订本》(Revised American Foreign Trade Definition 1941)、国际商会制定的《国际贸易术语解释通则》(International Rules the Interpretation of Trade Terms,简称Incoterms®)。本章关于贸易术语的介绍将以对我国国际贸易实践影响最大的《国际贸易术语解释通则》为基础来进行。
(一)1932年华沙—牛津规则(Warsaw-Oxford Rules 1932)
1928年,国际法协会(International Law Association)在波兰华沙举行会议,以英国贸易习惯及判例为基础,制订了关于CIF买卖合同的统一规则,共22条,称为《1928年华沙规则》。后经1930年纽约会议、1931年巴黎会议和1932年华沙会议,将《1928年华沙规则》修订为21条,定名为《1932年华沙—牛津规则》(Warsaw-Oxford Rules 1932,简称W.O.Rules 1932),并沿用至今。该规则对CIF买卖合同的性质做了说明,并具体规定了在CIF合同中买卖双方所承担的费用、责任和风险。
(二)1941年美国对外贸易定义修订本(Revised American Foreign Trade Definitions 1941)
1919年,美国九个大商业团体制订了《美国出口报价及其缩写》(The U.S.Export Quotations and Abbreviations)。后来因国际贸易习惯的变化,在1940年举行的美国第27届全国对外贸易会议上对该定义做了修订,并于1941年7月31日经美国商会、美国进口商协会和美国全国对外贸易协会所组成的联合委员会通过,称为《1941年美国对外贸易定义修订本》。1990年,根据形势发展的需要,该条例再次做了修订,命名为《1990年美国对外贸易定义修订本》(Revised American Foreign Trade Definitions 1990)。(www.daowen.com)
该修订本对六种贸易术语做了解释:Ex(Point of Origin)——原产地交货;FOB(Free on Board)——在运输工具上交货;FAS(Free along Side)——运输工具旁边交货;C&F(Cost and Freight)——成本加运费;CIF(Cost,Insurance and Freight)——成本加保险费、运费;Ex Dock(Named Port of Importation)——目的港码头交货。
《1941年美国对外贸易定义修订本》在美洲国家有较大影响。由于它对贸易术语的解释,特别是对FOB和FAS两种贸易术语的解释与其他国际惯例的解释有所不同,因此,我国外贸企业在与美洲国家进出口商进行交易时,应予特别注意。
(三)《国际贸易术语解释通则》(Incoterm s®International Rules for the Interpretation of Trade Terms)
国际商会自20世纪20年代初即开始对重要的贸易术语做统一解释的研究,1936年提出了一套解释贸易术语的具有国际性的统一规则。随后,国际商会为适应国际贸易实践的不断发展,于1953年、1967年、1976年、1980年、1990年、2000年和2010年对Incoterms®先后进行了7次修订和补充。2019年9月,《国际贸易术语解释通则2020》(以下简称《2020通则》)向全球发布,并于2020年1月1日起生效。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。