【摘要】:“一带一路”建设需要英汉在内的语言支撑,交流是发展不可少的工具。这一定义将新闻翻译与改写理论联系到了一起。国际新闻的译者在目的语的语境下对原文信息进行改写,进而增强原文本在新语境中的效果,并最终达到新闻翻译的根本目标,即通过翻译使得原新闻文本能够满足不同语言受众的需求。“一带一路”英汉实践性翻译是推进这项工程必不可少的基础软实力。
“一带一路”建设需要英汉在内的语言支撑,交流是发展不可少的工具。在比尔莎和巴斯奈特合著的《国际新闻翻译》一书中,作者给新闻翻译下的定义是“新闻翻译是一系列复杂过程中的一个因素,在这些过程中,信息由一种语言转换成另一种语言,然后在新的语境中被编辑、改写、调整和重组”,“新闻翻译的过程就是国际新闻记者或是从事与新闻机构相关工作的人员,为目标读者撰写或改写新闻的过程”。
这一定义将新闻翻译与改写理论联系到了一起。国际新闻的译者在目的语的语境下对原文信息进行改写,进而增强原文本在新语境中的效果,并最终达到新闻翻译的根本目标,即通过翻译使得原新闻文本能够满足不同语言受众的需求。新闻翻译讲求实效是一项高强度的工作,对译者的翻译速度有着很高的要求;译语新闻需体现出目的语新闻写作的特点,符合目的语的新闻写作规范。新闻翻译自身带有的这些鲜明特点使得其与文学翻译、科技翻译等题材的作品在翻译策略的选择上有很大不同。“一带一路”英汉实践性翻译是推进这项工程必不可少的基础软实力。(www.daowen.com)
俞建村将新闻翻译比作“‘跳上跳下’式的译文重组”。政治类新闻的译者将一条新闻由一种文化背景引入另一种文化背景中,这其中不仅仅涉及语言的转化,还涉及如何将源语新闻重塑成符合目标读者需求和兴趣、与目标读者的意识形态相吻合的译语新闻,而“改写”就是实现这一目标的方法之一。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
有关“一带一路”英汉语实践性探赜的文章