英语是重形合的语言,而汉语是重意合的语言。所谓形合,指的是词语或分句之间通过语言的形式连接,表达语法含义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言的形式连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。这种微观上的差异,导致了它们宏观上的差异,所以一般来说,英语语篇的形式结构紧凑严密,汉语语篇的形式结构简洁明快。总之,英语侧重形合使造句注重形式接应,采用的是严密的句法结构,要求结构完整,句子以行寓意,因而严密规范。汉语侧重意合使造句注重意念连贯,句子以意役形,因而句式流畅铺排,采用的基本是散点句法。由于英语和汉语在“形合”和“意合”的差异,英语表现为主位特征突出,而汉语表现为主题特征突出。汉语是具有典型主题特征的语言,因此,汉语中各句子成分之间界限往往不够明确,小句与小句之间缺乏标示语义关系的连接成分,而且有不断省略句子成分的现象,使语言分析无法从语言形式上着手。对汉语语篇的分析如从语义出发,可以找到一中心主题。也就是说这种“意合”的语言,主要靠句子内部逻辑关系达到语篇连贯的目的。但是,在英语这种主位特征明显的语言中,主语一般是主位,但并不总是主位。主位是连接上一句与下一句的桥梁,也是连接已知信息与新信息的桥梁。英语这种严密的形式化结构,起源于古希腊语和拉丁语,其悠久的历史传统使英语的逻辑思辨非常严密。
由于英语和汉语的这一差异,在英译汉的过程中,译者特别是以汉语为母语的译者,通常会发现英语的形式结构给理解和转换造成许多障碍。就英汉互译而言,对于以汉语为母语的译者来说,把汉语转换成英语一般不存在明显的理解和转换的困难;而更大的困难是,在把英语翻译成汉语时,如果英语语篇的句法比较复杂,译者通常由于不能化解其信息结构而难以充分理解英语语篇,其译文存在两种缺点:一是行文僵化呆板,二是语义词不达意。这里主要从主位推进的角度探讨如何解决英译汉的种种困难。因为分析英语语篇的主位推进,一方面可以充分考虑英语语篇本身的形式特点;另一方面也注意到它在英语语篇中的衔接功能。(www.daowen.com)
在英译汉时,以主位推进作为英汉翻译的分析和转换单位,不管是在实践中,还是在理论上,可以帮助译者,特别是以汉语为母语的译者,突破英语语篇的形式结构在心理上和结构上给他们造成的理解障碍,并准确、有效地生成汉语语篇。以主位推进作为英汉翻译的单位,不仅拓宽了英汉翻译理论研究的范畴,而且有助于译者的翻译实践。一般来说,译者在英汉翻译中的最大困难不是如何组织汉语语篇,而是如何准确地解读、分析英文的句法和篇章结构。因此,我在这里主要探讨在英译汉过程中,如何以主位推进为单位解剖英语的语篇结构,并生成忠实、通顺的汉语译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。