英汉两种语言都有主动和被动语态,英语多采用被动,而汉语多用主动。在英汉翻译时,译者通常需要对原文的被动语态做转换处理:一是将英语被动句转换成汉语的主动句;二是将英语被动句转换成汉语被动句;三是将原文的被动句译成非被动句。(孙致礼:《翻译的异化与归化》,2013)下面结合例子具体分析。
例1 They can be purchased pre-washed,pre-faded,and pre-shrunk for the suitably proletarian look.(文通库,2007)
译文:牛仔裤可以在未经水洗、未经褪色、未经缩水处理时被人们购买。
译文保留了被动语态,“牛仔裤被人们买”,读起来拗口。在这里,我们可以采取第一种方式,将被动句转换成主动句,将原文译作“人们可以购买到……的牛仔裤”,这样更符合汉语的表达习惯。
例2 It must be dealt with at the appropriate time.(中国日报网,2017)
译文:这件事必须在合适的时机被解决。(www.daowen.com)
译文保留了被动语态,非常不自然。我们可以采取第二种方式,使用表达被动意义的标记来改写句子,译作“这件事必须在合适的时机予以解决”,这样语言就更加自然。
例3 All these matters must be dealt with within the framework of North-South dialogue and cooperation.(中国日报网,2017)
译文:所有问题都必须在南北对话与合作的框架内被解决。
“问题被解决”这种说法不符合汉语表达习惯,我们可以利用翻译技巧,消解原句的被动语态,如译成“所有问题的解决都必须符合南北对话与合作的框架”,使语言更加符合汉语表达习惯。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。