汉语习惯将语言重心后置,而英语则比较灵活,我们在翻译中如果按照原句的语序翻译,则往往会本末倒置。这就要求我们在翻译时要确定句子的重心,调整句子的顺序,合理放置译文。下面结合例子进行分析。
例 This happened in Britain of all places-home of the stiffupper lip and the sort of strangulated emotional life that has provided Hugh Grant with endless pay-checks only added to the oddity of the events.(在线英语听力室,2012)
译文:这种事偏偏发生在英国,这就让事情更加奇怪了。要知道英国可是一向崇尚坚毅忍耐,崇尚让休·格兰特赚了无数钞票的压抑的情感生活的国家。
原句中想要强调的是This happened in Britain of all places only added to the oddity of the events(这种事偏偏发生在英国,这就让事情更加奇怪了),而不是home of the stiff upper lip and the sort of strangulated emotional life that has provided Hugh Grant with endless pay-checks(英国可是一向崇尚坚毅忍耐,崇尚让休·格兰特赚了无数钞票的压抑的情感生活的国家),因此,应该把重心置于前者。而在译文中,由于汉语习惯将句子中心放置在后面,这句话的重心就成了“要知道英国可是一向崇尚坚毅忍耐,崇尚让休·格兰特赚了无数钞票的压抑的情感生活的国家”。这导致译文对原文意思的把握出现了偏差。我们在翻译时可以调整语序译成:英国一向崇尚坚毅忍耐,崇尚让休·格兰特赚了无数钞票的压抑的情感生活。这种事偏偏出在英国,这就让事情更加奇怪了。这样才能保证与原文重心一致。
在英语中,定语通常后置,并且以定语从句的形式出现,因而在英语中定语的长度不太受到限制。而在汉语中,通常采用前置定语的形式,因而对于定语的长度也有着较高的要求,过长的前置定语在汉语的语言习惯中是不可接受的。对此译者有几种处理方式:一是将较短的定语作为前置定语;二是融合先行词与定语从句;三是将定语改写成独立句子并通过重复先行词连接两个句子;四是将定语改写成独立句子并省略先行词。下面结合例子进行分析。
例1 Hew ho has never tasted what is bitter does not know what is sweet.(有道英语网,2015)(www.daowen.com)
原文定语who has never tasted what is bitter较短,即使将其直接翻译成汉语中习惯使用的前置定语也不会影响汉语的阅读。因此,在翻译时,可以采取第一种方式翻译,将原句的后置定语直接翻译成汉语的前置定语:没有品尝过苦涩的人也不知道什么是甜蜜。
例2 All countries which wish to seek development in a peaceful international environment must contribute to the establishment of such an environment.(考试网,2015)
原文使用了较短的定语从句which wish to seek development in a peaceful international environment,先行词All countries在从句中做主语,因此,我们可以采用第二种译法,将定语从句与先行词融合成一个独立的句子:一个国家要想在和平的国际环境中寻求发展,那么它必须致力于构建这样的一个环境。
例3 Output increase is not really feasible in this country,which must restructure its entire economy along free-market lines before it can hope to increase out put significantly.(考试网,2014)
原文定语是一个定语从句,which must restructure its entire economy along free market lines before it can hope to increase out put significantly,句子较长,如直接译成前置定语,如“在这个必须按照自由市场路线重组结构才能实现大幅度产量增长的国家产量增长是不太现实的”,则不符合汉语语言习惯,我们可采用第三种方式,将其拆分成一个独立的句子,再通过重复先行词连接两个句子,如产量增长在这个国家是不太现实的,该国必须按照自由市场的方针路线重组其经济结构,这样才能实现大幅度的产量增长。
例4 Today is,obviously,an important staging post,on the journey of the people of Iraq towards a new future,one in which democracy replaces dictatorship;in which freedom replaces repression.(考试网,2014)
原文定语是一个很长的从句,译成前置定语不符合汉语语言习惯,我们可以采用第四种方式,将定语译成独立的句子。原文定语从句与主句主语一致,因此可以省略先行词,译为:今天是一个重要的里程碑,伊拉克人民正在迈向崭新的未来,民主将会取代独裁,自由将会取代压迫。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。