从上文不难看出,英汉翻译过程中要遵循从形合到意合转换的原则。下面将探讨英汉翻译中形合与意合的结合,以及英汉翻译从形合到意合的转变方式。
(一)英汉翻译中形合与意合的结合
在英汉翻译过程中,英语注重形合,要求句子严谨,结构形式清晰明了,以体现句子中的逻辑关系;汉语注重意合,轻形式,讲究的是句子成分之间行云流水,语序叠放,以及蕴含深意的前后通畅、呼应。但是在实际的英汉翻译中,不能一味地追求单一的英语形合与汉语的意合,要注重英语和汉语之间形合与意合的差异性。因此,在英汉翻译时,要将形合与意合进行有机的转换与结合。
随着经济全球化发展和文化大发展、大融合,汉语中开始出现形合的表达语言,英语中出现意合的语言表达等现象。例如:
We fail to make a deal,but we still have something”,买卖不成仁义在;“Anywhere you go,there is away”,车到山前必有路;“If you know something,you must say it;if you are going to say it,you must say allyou know about it”,知无不言,言无不尽等,这些都表示了英语与汉语的形合与意合只是二者在比较中产生的相对现象,并非是绝对的。
(二)英汉翻译中形合到意合的转变
1.转变原则
遵循逻辑关系原则。在英汉翻译中要重视汉语句子间的隐含、内在逻辑关系,要依据汉语的意合来进行翻译,打破英语原文的句型结构,跳出原有的英语语言逻辑,转变连接手段,避免翻译腔,实现有效的转变。
成分转换、删除原则。在英汉翻译中,要合理、大胆地删除英语原句中的某些成分,将英语原文中的明示性含义转变为汉语中的隐性含义,适应汉语语言的表达方式,以汉语语言结构的形式将其表现出来。
2.转变技巧(www.daowen.com)
(1)根据文本含义调整顺序
在英汉翻译中,英语重视文本的结构框架,汉语重视文本的上下逻辑关系。因此,翻译过程中,译者要打破原有的英语文本逻辑,根据中文的语言结构形式来进行逻辑顺序的调整。比如,关于事件的发生,英语原文无固定的时间顺序,要将其转换为汉语的时间顺序,按照事情发生的先后顺序、发生的前因后果、导致的条件等,按照中国的阅读方式和思维方式翻译,全文连贯,不得出现语序混乱、前言不搭后语的情况。
同时,在翻译过程中要将英语原文中的某些从属成分进行相关的拆离,不能按照原文的固定搭配形式和连接形式进行转换,避免行文阻塞、不连贯。要在保证原文整体含义不变的情况下,对句子某些成分进行拆分重组,灵活运用。
(2)句式重构
在进行英汉翻译前,先将原文的含义进行划分,然后根据英语和汉语的结构差异对文本的结构形式进行重新构架,将英语原文按照一定的逻辑关系进行切分,然后按照汉语的语言表达形式进行融合、归纳,将原有的连接词或固定搭配精简化,采用短句或是成语等形式表达出来,实现英语的形合向汉语的意合转化。
在英语的行文结构中,主语和谓语是整个句子结构的核心所在,一般名词性词组是主语,动词性词组是谓语,句子的结构变化,都是围绕着这一结构中心来的。而汉语的行文中,没有固定的主语结构,因此,在翻译过程中很难用英语的行文结构进行转变,打乱英语的行文结构,提取相应的关键信息作为文章主题,然后再按照汉语的行文逻辑进行叠层表述。
(3)显性转隐性
在翻译过程中要注重将英语原文中显性链接、逻辑关系转变为汉语的隐性链接和内涵逻辑,弱化英语中的关联词、固定搭配或是链接手段,采用汉语的内在逻辑和结构逻辑的形式来表达原文所要表达的含义。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。